Aller au contenu


Photo

Traductions Améliorées Des Titres


  • Ce sujet est fermé Ce sujet est fermé
108 réponses à ce sujet

#61 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 07 juillet 2004 - 20h13

Donc, sur cette série, je pense que l'on retient pour l'instant :

21 - Phase critique pour Kyosuke ! (Ces) tendres murmures sur les Hauts de Hurlevent.
21 - Kyosuke pris sur le fait ! (Ces) tendres murmures sur les Hauts de Hurlevent.

22 - Une relation d'adulte(s) ?! Le retour secret de Madoka au petit matin.
22 - Une relation d'adulte ?! Madoka rentre secrètement chez elle aux aurores.

23 - Grosse dispute/querelle entre Kyosuke et Madoka : marathon amoureux en tandem.
23 - Grosse dispute entre Kyosuke et Madoka : 'la course de l'amour en tandem'

24 - Kazuya entre en scène : vigilance de mise auprès du gamin cauchemardesque !

*******
Ensuite ... je propose :

25 - Une dangereuse auto-suggestion / auto-hypnose : la métamorphose de Kyosuke

26 - Kyosuke retombe en enfance ! Une occasion de se rapprocher (étroitement) de Madoka.

(Je pense qu’il y a une ambivalence dans la notion de rapprochement : à la fois sentimental et physique ; je ne vois pas trop comment le rendre mieux que ça.)

27 – Madoka est visée/menacée ! Kyosuke prouve qu’il est un Homme.

28 - (Une) dangereuse résolution ! La Grande Aventure de Manami(chan)

#62 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    608
  • 8 686 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 07 juillet 2004 - 20h41

Bonsoir Biki,

Je repasse juste pour faire une intervention rapide.
Ep 21 : Ayant relu les Hauts de Hurlevent d'Emily Brönte, on ne voit a priori aucun rapport avec KOR

EDIT : Cet épisode est inspiré de la 6ème histoire du volume 4 du manga (tankoubon). Le titre de cette histoire est ''Les fleurs du bonheur'' qui est en fait le thème de cet épisode.

Or comme l'a dit Aru, le terme "Arashi ga oka" correspond exactement aux "Hauts de "Hurlevent"

J'ai retrouvé cet article d'Arte
Article Arte sur Kiju Yoshida

Appartenant à la nouvelle vague japonaise, Kiju Yochida a fait une transposition japonaise des "Hauts de Hurlevent" en 1988

L'Ep 21 a été diffusé le 24/08/1987 . Kenji Terada était-il au courant du projet de Kiju Yochida ? Quelle est l'importance et la signification de ce roman ou film pour les nippons ? Il y a peut-être un effet d'aubaine.

Voilà,

TCV
Sky is the only limit

#63 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 07 juillet 2004 - 20h57

Salut à vous 2,

QUOTE
25 - Une dangereuse auto-suggestion / auto-hypnose : la métamorphose de Kyosuke


'jikoanji' c'est 'autosuggestion'

25 - Dangeureuse autosuggestion ! La métamorphose de Kyôsuke


QUOTE
26 - Kyosuke retombe en enfance ! Une occasion de se rapprocher (étroitement) de Madoka.


'retombe' en enfance évoque pour moi que son esprit fait de même. Est-ce le cas ? (je ne pense pas mais je pose quand même la question). L'idée en vo, c'est plus qu'il se transforme, qu'il devient... donc 'redevient'.

'Madoka ni daisekkin'
en VO c'est direct (pas que je veuille pas embélir les titres mais bon smile.gif )
dai: 'je le trad pas... c'est encore lui...'
sekkin: rapprochement

26 - Kyosuke redevient un enfant ! L'étroit rapprochement avec Madoka

On peut à la rigueur, j'y pense en écrivant, supposer que Kyôsuke est tacitement présent dans la 2ème partie (c'est même bien possible, ils adorent ça les jap, ne pas dire mais le dire).

26 - Kyosuke redevient un enfant ! Il se rapproche étroitement de Madoka

Mais j'aime moins... C'est fait pas trop titre.

QUOTE
27 – Madoka est visée/menacée ! Kyosuke prouve qu’il est un Homme.


je vais pas te dire que tes trad sont pas bonne... quoique 'menacée' est peut-être un peu poussé dans l'adaptation... Donc soit ta trad, soit:

27 - Madoka est prise pour cible ! Kyôsuke prouve qu’il est un Homme.
ou
27 - Madoka prise pour cible ! Kyôsuke prouve qu’il est un Homme.

À voir smile.gif

QUOTE
28 - (Une) dangereuse résolution ! La Grande Aventure de Manami(chan)


ok, je préfère sans 'une' mais, comme tu veux.

QUOTE
L'Ep 21 a été diffusé le 24/08/1987 . Kenji Terada était-il au courant du projet de Kiju Yochida ? Quelle est l'importance et la signification de ce roman ou film pour les nippons ? Il y a peut-être un effet d'aubaine.


Intéressant... Il me semble que le Japon est le pays qui traduit le plus de livres au monde. Ils ont d'ailleurs une culture assez importante des livres venant de l'occident (enfin pour les Japonais avec qui j'ai parlé)... Donc on va garder ça pour le moment... On a le temps de faire des retouches, mais la coïncidence serait quand même énorme d'autant qu'il n'y a pas de tempête dans l'épisode smile.gif


#64 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 07 juillet 2004 - 22h06

Salut Aru', Salut TCV (merci pour ces infos, c'est effectivement intéressant) ...

QUOTE

25 - Dangeureuse autosuggestion ! La métamorphose de Kyôsuke

Pas de problème...

QUOTE

26 - Kyosuke redevient un enfant ! L'étroit rapprochement avec Madoka


Mmmm, en fait je crois que c'est "redevient un enfant" que je cherchais ... Bah aucun problème donc smile.gif

QUOTE

27 - Madoka est prise pour cible ! Kyôsuke prouve qu’il est un Homme.


Cette version me va (Je préfère avec le verbe ...)

QUOTE

28 - (Une) dangereuse résolution ! La Grande Aventure de Manami(chan)


ça me va avec ou sans article, alors disons :

28 - Dangereuse résolution ! La Grande Aventure de Manami(chan)

Ben je crois que c'est déjà plié pour cette série là ... mais pas de panique, la prochaine c'est la série de la mort. wink.gif Aru' , à toi l'honneur ... tongue.gif

#65 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 07 juillet 2004 - 22h43

Eh ben euuuh... On va s'amuser avec ceux-là biggrin.gif

QUOTE
Il est pas évident celui-ci...

tu avais proposé...
29 - Ne pleure pas Jingoro ! Les feux de l’amour juvénile

Dans la mesure où il n'y a pas de jeux de mots connu pour le titre original, est-ce une bonne idée d'en mettre un ?

À défaut d'autres choses, on avait ça... On était tomber sur le même titre sans se consulter d'ailleurs je crois...

29 - Ne pleure pas Jingoro ! La chaleur d'un amour de jeunesse


QUOTE

J'avais...
30 - Une histoire parmi tant d'autres ! le 1er amour de Manami - recueil de l'enfer

tu avais...
30 - Amourettes au vent d’automne ! le premier amour de Kurumi - Un épisode en Enfer.

Woh ! Là c'est dur ! 'Konoha' c'est 'feuille d'arbre' et malgré ce que dit animeigo, ben j'ai rien trouvé qui soit en rapport avec une courte histoire d'amour (pourtant jusque là ils ont prouvé leurs capacités donc ils ont peut-être raison). Il y a bien une expression qui semble avoir un rapport avec l'insignifiance de quelque chose mais je ne trouve rien d'autre. Même si je doute d'un rapprochement avec une histoire d'amour, pourquoi ne pas garder cette trad. Sinon après plus de reflexion, j'aurai mis: 'histoire sans lendemain' pour retrouver 'histoire' et le côté éphémère et insignifiant dont je parlais.

C'est peut-être l'un des titres les plus difficiles... Donc pour le moment... À moins que 'histoire sans lendemain' te plaise...

30 - Amourettes au vent d’automne ! le premier amour de Kurumi - Un épisode en Enfer.

[dans le même esprit 'L'amour n'est qu'une feuille avant l'automne' - Puisqu'on est dans l'adaption sans se retenir wink.gif ]


QUOTE

Tu proposais...
31 - Madoka et Yuusaku en fuite ?! Une fugue aux sonorités martiales pour le jeune couple.

Euuuh 'martial' se réfère à la guerre non ? Là il me semble qu'on parle d'une marche 'koushinkyoku' comme la marche nuptiale.

31 - Madoka et Yuusaku ! La marche des jeunes amoureux en fuites


QUOTE

Tu avais...
32 - « Puis-je re-fêter mon anniversaire ? » Kyosuke le voyageur du temps.

Là je suis vraiment pas d'accord smile.gif

y'a pas de morceau de dialogue... Y'a pas de 'voyageur' ou de 'voyage' smile.gif
Mais c'est vrai qu'il est dur celui-là aussi... Et je ne vois pas trop comment rester fidèle à la VO...

32 - Un anniversaire fêter deux fois ! Kyôsuke joue avec le temps

Je ne te cache pas que j'adapte aussi là hein wink.gif Parce qu'en fait c'est plutôt 'un anniversaire qui arrive 2 fois' mais bon, on peut pas mettre ça...
Et le 'joue avec le temps' pour 'toki wo kakeru', c'est vrai que 'kakeru' n'est probablement pas retranscrit. Je ne sais pas comment le prendre, l'idée est peut-être 'Kyôsuke (cours) à travers le temps'.
J'aurai avec plaisir pris 'voyage dans le temps', mais c'est exactement la trad de l'épisode 38. Je vais y réfléchir là aussi... À moins que la réponse n'arrive avec ton message, ça m'arrangerait  biggrin.gif





#66 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    608
  • 8 686 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 07 juillet 2004 - 23h40

Salut Aruchesute,

Pour le titre du 30, Animeigo précise bien dans ses liner notes du disc 8 que ''Konoha / Kinoha Monogatari" évoque les courtes histoires d'amour, cela doit être une expression japonaise très particulière.
As-tu essayé de faire la recherche en kanji ?
En rômaji, Google me renvoie toujours sur KOR donc je ne trouve pas de confirmation.

TCV
Sky is the only limit

#67 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 08 juillet 2004 - 09h27

QUOTE (tcv @ Jul 8 2004, 12:40 AM)
Salut Aruchesute,

Pour le titre du 30, Animeigo précise bien dans ses liner notes du disc 8 que ''Konoha / Kinoha Monogatari" évoque les courtes histoires d'amour, cela doit être une expression japonaise très particulière.
As-tu essayé de faire la recherche en kanji ?
En rômaji, Google me renvoie toujours sur KOR donc je ne trouve pas de confirmation.

TCV


Salut,

Oui, oui j'ai bien cherché en kanji... Je viens encore de le faire et l'expression 'konoha monogatari' en kanji (sauf le 'no' bien sûr) ne renvoie que peu de pages... Les 3/4 des sites, c'est le titre de KOR ! Les autres ça m'apporte pas grand chose.
En cherchant 'konoha' seul, là il y a beaucoup de sites mais là je trouve, des sites qui énoncent 'feuille(s) d'arbre' et autres... kor... naruto (le nom de son village, je crois) et d'autres choses qui sont peut être en rapport avec la définition d'insignifiance dont je parlais... en gros... pas simple ! Je vais continuer à chercher...

#68 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 08 juillet 2004 - 11h31

pour éviter la même traduction, pour l'épisode 32 et 38 , peut-être tout simplement...

32 - Un anniversaire fêter deux fois ! Kyôsuke remonte le temps

Il y a la notion de déplacement de 'kakeru'... Est-ce que ça convient à l'épisode ?


#69 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 08 juillet 2004 - 20h22

QUOTE

29 - Ne pleure pas Jingoro ! La chaleur d'un amour de jeunesse


Je n'ai pas trop l'impression de comprendre la logique de la seconde partie du titre 29 ... Aru', pourrais tu faire un petit topo sur les traductions possibles, mot à mot ?

En tout cas, voilà déjà quelques réflexions et questions :

- "chaleur" me semble correct, la vo pourrait elle cependant se traduire alternativement, comme le "heat" d'Animeigo, par "ardeur" ? En tout cas, le sens du mot me paraît positif, contrairement aux "feux de l'amour" que j'avais proposés ...

- peut on parler d' "enfance" plutôt que de "jeunesse" ?

- Petit topo sur l'ambiance de l'épisode :

Là encore, j'ai l'impression qu'une ambiguïté est volontairement laissée sur la nature de l'amour en cause : sans trop spoiler, petites indications : dans cet épisode, un des persos est survolté, sans explication ... Cette *ardeur* est attribuée par l'entourage à un coup de foudre ... Une bonne partie de l'épisode tourne sur cette idée, mais il s'avère au final que ce n'est pas un amour de nature sexuelle qui est en cause ... c'est plutôt la quête de la *chaleur* affective que l'on peut espérer dans son enfance, par quelqu'un qui en a été privé ...

C'est pourquoi je mettrais peut être plus "enfance" ou "juvénile" que "jeunesse", et peut être "ardeur" à la place de "chaleur" ...

QUOTE

30 - Amourettes au vent d’automne ! le premier amour de Kurumi - Un épisode en Enfer.

Sous réserve que les histoires insignifiantes visées soient plutôt des histoires d'amour, ma traduction me paraît efficace : "amourette" renvoit pas mal cette idée d'histoire sans lendemain ; le "vent d'automne" suggère les feuilles mortes ... Je propose de garder ma traduction, sous réserve de confirmation.

QUOTE

Tu proposais...
31 - Madoka et Yuusaku en fuite ?! Une fugue aux sonorités martiales pour le jeune couple.

Euuuh 'martial' se réfère à la guerre non ? Là il me semble qu'on parle d'une marche 'koushinkyoku' comme la marche nuptiale.


Je pense que "marche" signifie que la musique en question est là pour imposer ou soutenir une certaine cadence de marche, que ce soit une cadence rapide / militaire ou une cadence cérémonieuse / nuptiale.

Je ne sais pas si c'est l'intention, mais il est très possible que l'allusion à la "marche" joue l'ambiguité entre finalité "nuptiale" (dans la lignée de l'image de deux jeunes gens qui s'enfuient ensemble ...) et finalité "militaire"/"martiale" (justifié par le dénouement).

A moins qu'on ne trouve mieux, ta version me va, peut être avec "fugue" plutôt que "fuite" :

31 - Madoka et Yuusaku ?! La Marche des jeunes amoureux en fuite / fugue.

QUOTE

32 - Un anniversaire fêté deux fois ! Kyôsuke joue avec le temps

Je ne te cache pas que j'adapte aussi là hein  Parce qu'en fait c'est plutôt 'un anniversaire qui arrive 2 fois' mais bon, on peut pas mettre ça...


Je ne suis pas si sûr qu'on ne puisse pas mettre quelque chose du genre "un anniversaire qui arrive deux fois" ... Car le problème avec "un anniversaire fêté deux fois", c'est qu'on ne voit pas spontanément la dimension extraordinaire/paranormale : on pense plutôt que deux fêtes successives ont été organisées pour le même anniversaire. Or comme Kyosuke fait un saut d'une journée dans le passé, c'est bien le jour de l'anniversaire lui même qui se répète.

Je verrais éventuellement quelque chose du genre :

"Un (jour) (d')anniversaire qui se répète"
ou
"Un (jour) (d')anniversaire qui vient en double"
ou
"Un (jour) (d')anniversaire qui arrive/vient deux fois.

Pas très satisfaisant, mais bon ...

Pour la seconde partie, pas de problème pour "Kyosuke remonte le temps".

OK ... contre-propositions ? rolleyes.gif







#70 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 08 juillet 2004 - 22h07

QUOTE
Je n'ai pas trop l'impression de comprendre la logique de la seconde partie du titre 29 ... Aru', pourrais tu faire un petit topo sur les traductions possibles, mot à mot ?


ok... Les plus jeunes, allez vous coucher smile.gif

J'avais pas vraiment traduit le titre parce que je trouvais ma traduction très explicite. Mais bon c'est vrai quand il faut trad, il faut trad...

Ai = amour
to = particule (et)
seishun = jeunesse, adolescence, bel âge, le printemps de la vie
no = particule (appartenance, de)
hatsujou = rut, chaleur
ki = période, temps

petite précision ne faisant pas partie du titre mais ça aide à comprendre...
hatsujou (ni aru) = être en rut, en chaleur

Donc littéralement...

l'amour et la période du rut de l'adolescence
l'amour et la période du rut adolescent
l'amour et le temps du rut adolescent

enfin bon... dans le genre hein... Rut est approprié puisque c'est un animal...

Pour les explications sur la chaleur, n'oublie pas que le titre ne révèle pas le dénouement smile.gif Donc pour eux c'est du rut... Mot peu élégant, mais j'y peux rien smile.gif

QUOTE
Sous réserve que les histoires insignifiantes visées soient plutôt des histoires d'amour, ma traduction me paraît efficace : "amourette" renvoit pas mal cette idée d'histoire sans lendemain ; le "vent d'automne" suggère les feuilles mortes ... Je propose de garder ma traduction, sous réserve de confirmation.


Si tu veux... Pour le moment, je trouve rien allant dans ce sens en tout cas... D'ailleurs si quelqu'un a des infos là-dessus... on veut bien...


QUOTE
A moins qu'on ne trouve mieux, ta version me va, peut être avec "fugue" plutôt que "fuite" :

31 - Madoka et Yuusaku ?! La Marche des jeunes amoureux en fuite / fugue.


Je préfère 'fuite', mais 'fugue' me va, j'aime pas trop le 'en fugue' qd même... enfin gardons-le en double possibilité pour le moment...

QUOTE
"Un (jour) (d')anniversaire qui se répète"
ou
"Un (jour) (d')anniversaire qui vient en double"
ou
"Un (jour) (d')anniversaire qui arrive/vient deux fois.

Pas très satisfaisant, mais bon ...


Je suis d'accord avec toi, difficile de faire une phrase qui laisse entendre qu'il n'y a pas 2 fêtes sans pour autant que se soit la même. Enfin la suite du titre est un peu là pour ça aussi... J'ai du mal à voir la langue japonaise comme un japonais mais je suis pas sûr qu'il ressente que c'est 2 fois le même dans la 1ère partie. Mais si à la place de 'Un anniversaire fêté deux fois !' tu veux mettre 'Un (jour d') anniversaire qui arrive 2 fois !'
pourquoi pas (pour une fois que c'est toi qui insiste pour être assez littéral - lol)... ça donnerait donc...

Un jour d'anniversaire qui arrive 2 fois ! Kyôsuke remonte le temps

Pas si mal... biggrin.gif



#71 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 09 juillet 2004 - 10h14

QUOTE

QUOTE 
Je n'ai pas trop l'impression de comprendre la logique de la seconde partie du titre 29 ... Aru', pourrais tu faire un petit topo sur les traductions possibles, mot à mot ?


ok... Les plus jeunes, allez vous coucher

J'avais pas vraiment traduit le titre parce que je trouvais ma traduction très explicite. Mais bon c'est vrai quand il faut trad, il faut trad...
[...]
l'amour et la période du rut de l'adolescence
l'amour et la période du rut adolescent
l'amour et le temps du rut adolescent


OK merci, ce coup ci je crois que je suis fixé smile.gif ...

Bon, en soi, utiliser "rut" ne me choque pas spécialement, mais quelques petites réserves :

- "rut" ne choque pas s'agissant d'un animal, mais est on supposé comprendre juste en lisant le titre que l'on parle d'un animal ? Bon ok, la première partie mentionne explicitement Jingoro, mais certains passages de l'épisode laissent penser que le titre s'applique aussi dans une certaine mesure à nos jeunes gens ... et là, "rut" c'est quand même un brin inélégant.

- Je suis loin d'être expert en la matière, mais est ce que la notion de "période/saison des amours" ne fonctionnerait pas comme équivalent plus ambivalent et "politically correct" ?

- alternativement, je trouve que l'on peut restituer l'idée de rut de façon plus littéraire en partant sur la notion d'ardeurs (au pluriel), voire même explicitement d' "ardeurs sexuelles" (amha, pas choquant par rapport à rut ...)

- Si on part sur l'idée que l'on parle clairement d'un animal, traduire seishun par l'adjectif "adolescent" ne me semble pas naturel : l'adolescence me semble être un concept spécifiquement humain, lié à des problématiques socio-psychologiques plutôt qu'à la croissance ou au développement physique. Perso, j'aime bien les expressions "le printemps de la vie", "la fleur de l'age"

Donc quelques propositions en application de ces remarques (les principales, à mixer comme on veut) :

L'Amour et la période du rut au printemps de la vie
L’Amour et le temps des ardeurs adolescentes.
L'Amour et la saison des ardeurs au printemps de la vie.

QUOTE

Un jour d'anniversaire qui arrive 2 fois ! Kyôsuke remonte le temps


Moi j'aime bien smile.gif

QUOTE

(pour une fois que c'est toi qui insiste pour être assez littéral - lol)...


Bah, quand ça m'arrange ... biggrin.gif

Bon, on peut presque passer à la suite ...

#72 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 09 juillet 2004 - 15h39

QUOTE
L'Amour et la période du rut au printemps de la vie
L’Amour et le temps des ardeurs adolescentes.
L'Amour et la saison des ardeurs au printemps de la vie.


C'est vrai que l'adolescence c'est pas spécialement le mieux pour un animal. Mais les autres sont trop 'lourdes', donc bien qu'aucune ne me satisfasse vraiment, j'opterai plutôt pour:

L’Amour et le temps des ardeurs adolescentes

Ou alors faute de mieux, on adapte...

L’Amour et le temps des premières ardeurs

QUOTE
Un jour d'anniversaire qui arrive 2 fois ! Kyôsuke remonte le temps


Oui j'aime bien aussi finalement... Parfois il faut laisser un peu de temps, prendre du recul... Mais l'inverse existe aussi... Tu verras quand on regardera tous les titres à nouveau wink.gif

la suite ??? On va s'amuser...

QUOTE

Tu avais...
33 - Mystique Madoka ! Les champignons de la « vérité plus qu’absolue » !

J'avais
33 - Équivoque Madoka ! Champignons révélant les êtres à 120%


'mystique', je ne sais pas... là faut voir..
ce Ayashi écrit avec ce kanji n'existe dans aucun des dico à ma disposition. Sauf le Jim Breen, mais il reprend la même définition que l'autre ayashi(i): suspect, soupçonneux, douteux, incertain.
Le fait est que j'aurai tendance à la traduire par 'étrange' ou 'mystérieux', voir même 'équivoque' (mais je sais pas trop)
Animeigo le traduit par 'mystique', parce que le kanji 'you' signifie 'attractif', 'envoutant'. Mais ce 'you' écrit seul, n'existe pas non plus. Je doute que Madoka soit 'envoutante' puisque c'est elle qui subit le champignon non ? Ils font donc reférence à son expérience mystique... Il doivent vouloir faire comme une référence à un état de transe, une expérience mystique, sauf que je ne vois rien allant en ce sens avec ayashi(i) ?
La série 'ayashi no ceres' aurait pu nous aider à traduire le mot, sauf qu'on trouve encore une fois bon paquet d'interprétations pour ce 'ayashi' !

kinoko = champignon
de = particule
honne = intention véritable, but réel, vrai sentiment (exemple sauf forme verbale dans le dico = avouer la vérité, révéler ses sentiments, dévoiler son coeur)

Je vais rester là-dessus pour le moment...

Équivoque Madoka ! Champignons révélant les êtres à 120%

Ensuite...

34 - Tumultueux retour aux racines : Madoka dans la contrée merveilleuse

35 - Idées perverses pour appareil photo ! Kyô-chan téléguidé

36 - Bye Bye Kyosuke ! (les) Pouvoirs psi sur bande vidéo

Dans ton titre il y avait pellicule, sauf que la vidéo n'est pas de la pellicule, à moins que se soit filmé en 'super 8' ? 'Pouvoirs psi' est un vrai terme que j'ai vu dans un reportage sur les 'pouvoirs' justement donc pourquoi pas...

#73 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 09 juillet 2004 - 17h17

QUOTE

Animeigo le traduit par 'mystique', parce que le kanji 'you' signifie 'attractif', 'envoutant'. Mais ce 'you' écrit seul, n'existe pas non plus. Je doute que Madoka soit 'envoutante' puisque c'est elle qui subit le champignon non ?


Tss tss, voyons ! Madoka est *toujours* envoutante rolleyes.gif
Mais sérieusement, cet épisode est l'un de ceux ou Madoka a l'attitude la plus "chaude"/séductrice, donc une traduction dans la lignée de 'you' peut très bien correspondre à l'idée originale. Finalement, je n'aime pas trop dans ce cas le choix d'Animeigo ("mystique"), je n'en vois pas la logique par rapport à l'épisode. "Equivoque" pourrait aller mais pourrait aussi être un contresens ... C'est un peu comme la notion de vérité à 120 % : si Madoka est équivoque dans cet épisode, c'est en quelque sorte parce qu'elle l'est exceptionnellement peu !

Dans le doute, je préfèrerais une traduction sur le côté "sex appeal" de 'you'.

QUOTE

Champignons révélant les êtres à 120%


Pas de problème là dessus.

QUOTE

34 - Tumultueux retour aux racines : Madoka dans la contrée merveilleuse


Ce 'roots panic' m'embête, ça sent le jeu de mot ... Je pensais que "roots panic" pouvais signifier quelque chose du genre "peur viscérale", mais je n'ai rien trouvé le confirmant ; par contre, en tant que verbe, 'root' peut signifier "figer sur place".

Pour traduire "panic", ton tumultueux me paraît trop léger et éloigné du registre du ressenti, de la peur ... Ceci dit mon "panique pour un retour aux racines" me semble excessif car "panic" est sans doute ici d'un emploi plus anodin/familier que ne l'est "panique" en français. Je pense que l'équivalent de "panic" serait plutôt "grosse frayeur"

Pour la deuxième partie, je proposais "Madoka dans la contrée mystérieuse des aïeux", car je voulais notamment faire ressortir le "homeland" de la version Animeigo ... La vo précise t'elle que la contrée en question est le "berceau", le "pays natal" de la famille Kasuga, la terre des aieux ... ?

Sur l'image de contrée merveilleuse, on a évidemment la possibilité de jouer sur la référence à Alice au Pays des Merveilles ou Dorothée au Pays Merveilleux (?) (Le Magicien d'Oz). Je pense que c'était ton intention avec "contrée merveilleuse", mais je pense que "Pays Merveilleux" serait un peu mieux, car c'est il me semble l'expression consacrée, plus évocatrice en français. (avec "Pays" au sens de région natale et non de Nation)

Donc je proposerais :

34 - Grosse frayeur pour un retour aux racines ! Madoka au Pays Merveilleux (des aïeux)

QUOTE

35 - Idées perverses pour appareil photo ! Kyô-chan téléguidé


Rien à redire sur "idées perverses" ... ça m'étonne juste que l'on se rejoigne sur ce point car je pensais être loin du littéral sur le coup wink.gif

Je rajouterais l'article "un" devant "Kyô-chan", pour lui donner d'avantage l'image d'un objet, d'un jouet ...

35 - Idées perverses pour appareil photo ! (Un) kyô-chan (version) téléguidé(e) !

QUOTE

36 - Bye Bye Kyosuke ! (les) Pouvoirs psi sur bande vidéo


Rien à redire en logique sur "les pouvoirs psi", mais ce n'est pas trop une appellation usuelle dans KOR : dans la vf doublée, on dit seulement "le Pouvoir" (au singulier et sans préciser sa nature) ; en vo, autant que je sache, on parle plutôt des E.S.P (Extra-Sensorial Powers).

Pour la "pellicule", effectivement je date un peu tongue.gif ! Mais ma volonté c'était surtout d'insister sur l'idée de "saisie", de "capture" d'une preuve visuelle.

Je propose :

36 - Bye bye Kyosuke ! Le Pouvoir saisi sur bande vidéo

#74 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 09 juillet 2004 - 18h43

QUOTE
Dans le doute, je préfèrerais une traduction sur le côté "sex appeal" de 'you'.


Ouais mais je pense vraiment que c'est plus sur son comportement étrange que le mot insiste... Que penses-tu de énigmatique ?

33 - Énigmatique Madoka ! Champignons révélant les êtres à 120%


QUOTE
Ce 'roots panic' m'embête, ça sent le jeu de mot ... Je pensais que "roots panic" pouvais signifier quelque chose du genre "peur viscérale", mais je n'ai rien trouvé le confirmant ; par contre, en tant que verbe, 'root' peut signifier "figer sur place".


Sans vouloir critiquer les aptitudes des japonais en ce qui concerne les langues étrangères, je ne sais pas s'il faut aller chercher des jeux de mots en anglais. Comme le veut la petite blague, le japonais à tendance à parler 'engrish'... Ils aiment utiliser l'anglais et même le français pour des titres, affiches, enseignes etc... Mais elles sont souvent pleines de fautes smile.gif

Tu proposes
34 - Grosse frayeur pour un retour aux racines ! Madoka au Pays Merveilleux des aïeux

Je suis pas vraiment satisfait de la 1ère partie, je la trouve trop démonstrative, explicative... mais pourquoi pas.
Sinon je n'ai rien contre 'des aïeux'....

'Pays merveilleux', ok... Je n'ai pas essayé de faire une référence à Alice, je ne sais pas ce qui ce passe dans cet épisode. smile.gif


QUOTE
Rien à redire sur "idées perverses" ... ça m'étonne juste que l'on se rejoigne sur ce point car je pensais être loin du littéral sur le coup


Ben 'hentai' c'est un peu le mot générique pour 'pervers' même si c'est loin de ses origines. D'ailleurs sans entrer dans des détails de nuances, le X chez nous, c'est H chez eux... et ce H se prononce Ecchi smile.gif

Je préfère comme ça...
35 - Idées perverses pour appareil photo ! Un kyô-chan téléguidé !


QUOTE
Rien à redire en logique sur "les pouvoirs psi", mais ce n'est pas trop une appellation usuelle dans KOR : dans la vf doublée, on dit seulement "le Pouvoir" (au singulier et sans préciser sa nature) ; en vo, autant que je sache, on parle plutôt des E.S.P (Extra-Sensorial Powers).


Humm la vf, on s'en fout non ? lol
En VO, ils n'utilisent pas ESP (ça c'est en anglais), ils utilisent effectivement 'le pouvoir' (chikara). Mais ils utilisent aussi quelques fois 'Chounouryoku' (pouvoir psi). D'ailleurs ce dernier est composé de 3 kanji. le dernier, 'ryoku', est la lecture ON de 'chikara' qui est la lecture kun de ce kanji.
Dans le titre c'est bel est bien 'pouvoir psi' et non pas 'pouvoir' seul qui est utilisé.


36 - Bye bye Kyôsuke ! Le Pouvoir psi saisi sur bande vidéo

Saisi, c'est un peu l'idée littérale... alors pourquoi pas, bien que je trouve que ça ne fasse pas très naturel pour de la vidéo.

#75 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    608
  • 8 686 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 09 juillet 2004 - 21h31

Bonsoir à vous deux,

J'ai lu en gros l'ensemble des titres de 24 à 35 et je n'y trouve pas grand chose à dire, excepté pour le 31 et le 36

Pour 31, j'utiliserais le petit mot latin ''bis'' qui marque la répétition deux fois.
Cela donnerait

31 - Un anniversaire bis ! Kyôsuke remonte le temps

et cela laisse l'ambiguîté sur la répétition de l'événement ou de la personne

Pour 36, ''pouvoir psi'' sonne bizarre. Je jouerais avec l'image du personnage de Superman ou du super-héros en proposant

36 - Bye bye Kyôsuke ! L'identité secrète saisie sur bande vidéo

Le mot ''saisie" exprime à la fois l'enregistrement et la capture.

A+ (plus que 12 !!)

TCV

Sky is the only limit

#76 Biki

Biki

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    0
  • 111 messages

Posté 09 juillet 2004 - 22h12

QUOTE

Ouais mais je pense vraiment que c'est plus sur son comportement étrange que le mot insiste... Que penses-tu de énigmatique ?


Tu veux dire que tu mettrais "énigmatique" pour marquer le comportement étrange de Madoka après avoir gouté le champignon ?

"Tss tss, voyons ! Madoka est *toujours* énigmatique ..." biggrin.gif

Non, à choisir, je pense que "équivoque" n'est pas si mal.

Mais à y repenser, je repartirais même de "envoutant", qui offre une ambivalence intéressante (Si j'ai bien compris, la vo ne permet pas de trancher entre "envoutante Madoka" et "Madoka envoutée" ?) :

1) envoutement mystico-magique correspondant à la transe produite par le champignon ;
et
2) "envoutante", l'attitude résultante de Madoka à l'égard de Kyosuke.

Par contre je ne vois pas de possibilité de garder cette ambivalence avec un adjectif ... on la conserve un peu en adaptant :

"(L')envoûtement de Madoka : (des) champignons révèlant les êtres à 120 %"

Ou alors on peut peut-être dédoubler l'adjectif :

"(L')envoutante Madoka envoutée ! (des) champignons révèlant les êtres à 120 %"

laugh.gif bon ok c'est pas très naturel rolleyes.gif Les adjectifs ne s'empilent pas facilement en français ...

QUOTE

34 - Grosse frayeur pour un retour aux racines ! Madoka au Pays Merveilleux des aïeux

Je suis pas vraiment satisfait de la 1ère partie, je la trouve trop démonstrative, explicative...


Je n'en suis pas très satisfait, mais à défaut de mieux ...

QUOTE

Ben 'hentai' c'est un peu le mot générique pour 'pervers' même si c'est loin de ses origines. D'ailleurs sans entrer dans des détails de nuances, le X chez nous, c'est H chez eux... et ce H se prononce Ecchi


Oh mais rassure toi, je connais ! wink.gif

D'ailleurs, en parlant de ça, ça m'étonne depuis pas mal de temps que "Ecchi !" soit systématiquement traduit par "pervers !" ... J'ai l'impression que c'est une déformation qui vient de la traduction anglaise "pervert !". Ne serait-ce pas plutôt "obsédé !" dans nos contrées ?

QUOTE

35 - Idées perverses pour appareil photo ! Un kyô-chan téléguidé !

On est bien d'accord.

QUOTE

Dans le titre c'est bel est bien 'pouvoir psi' et non pas 'pouvoir' seul qui est utilisé.

36 - Bye bye Kyôsuke ! Le Pouvoir psi saisi sur bande vidéo


OK pour "pouvoir psi" ; c'est vrai que "saisi" ne sonne pas très naturel, mais je pense que c'est important de souligner l'action de "capturer" la preuve compromettante ; alors pourquoi pas "enregistré" :

36 - Bye bye Kyôsuke ! Le Pouvoir psi enregistré sur (bande) vidéo !




#77 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    608
  • 8 686 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 10 juillet 2004 - 08h07

QUOTE

QUOTE

Dans le titre c'est bel est bien 'pouvoir psi' et non pas 'pouvoir' seul qui est utilisé.

36 - Bye bye Kyôsuke ! Le Pouvoir psi saisi sur bande vidéo


OK pour "pouvoir psi" ; c'est vrai que "saisi" ne sonne pas très naturel, mais je pense que c'est important de souligner l'action de "capturer" la preuve compromettante ; alors pourquoi pas "enregistré" :

36 - Bye bye Kyôsuke ! Le Pouvoir psi enregistré sur (bande) vidéo !

Bonjour Aru et Biki,

Pour 36, ''chounouryoku'' correspond littéralement à ''pouvoir psi''
Mai je ne suis pas sûr que pour beaucoup de gens, cela ait la même signification qu'au Japon.

Ce terme est beaucoup utilisé dans les jeux de rôles et évoque en France, du moins pour moi, d'autres types de capacités que celles de Kyosuke.

C'est amha, la raison pour laquelle AnimEigo, dont le professionnalisme n'est plus à prouver, a préféré parler de pouvoirs paranormaux.

Mais toujours dans mon idée d'évocation d'un super-héros (voir post précédent), pourquoi ne pas parler de super-pouvoirs ? C'est un terme plus ambigü, mais qui au travers de notre culture, aura une interprétation plus proche de celle voulue.

''Un grand pouvoir implique une grande responsabilité" Ben Parker

TCV

Modifié par tcv, 11 juillet 2004 - 06h54 .

Sky is the only limit

#78 Guest_Aruchesute_*

Guest_Aruchesute_*
  • Invités
  • Réputation
    0

Posté 10 juillet 2004 - 11h54

QUOTE
Pour 36, ''chounouryoku'' correspond littéralement à ''pouvoir psi''
Mai je ne suis pas sûr que pour beaucoup de gens, cela ait la même signification qu'au Japon.

Ce terme est beaucoup utilisé dans les jeux de rôles et évoque en France, du moins pour moi, d'autres types de capacités que celles de Kyosuke.

C'est amha, la raison pour laquelle AnimEigo, dont le professionnalisme n'est plus à prouver, a préféré parler de pouvoirs paranormaux.


Hummm, ben c'est la trad fr de ESP. Animeigo n'utilise pas ESP ?
Le problème c'est que je comprends l'utilité de traduire au mieux, mais on ne peut pas non plus simplifier tous les termes pour que tout le monde comprennent sans se renseigner...
Je suis sûr qu'on serait ettoné de savoir à quel point peu de gens entre 15 et 20 ans savent que les 'hauts de hurlevent' est un livre. Et sans le savoir, pour beaucoup cette formulation ne veut pas dire grand chose. Mettre 'pouvoirs paranormaux' au lieu de 'pouvoir psi' ne me dérange pas. C'est juste que je voulais utiliser le vrai terme et non un générique. Mais 'idendité secrète' là c'est trop pour moi smile.gif
Il m'arrive de lire un livre et d'ouvrir un dictionnaire (normal non ?), car le traducteur ne m'a pas ménagé en simplifiant sa traduction.
Il y a des choses à adapter j'en conviens et d'autres pas... C'est un choix à bien peser. Mais est-ce le même TCV qui veut que l'on laisse 'da capo' ?? lol (je te taquine, ne le prend pas mal smile.gif )
Donc en ce qui me concerne, 'L'identité secrète' non... 'les pouvoirs paranormaux' oui smile.gif


QUOTE
Mais à y repenser, je repartirais même de "envoutant", qui offre une ambivalence intéressante (Si j'ai bien compris, la vo ne permet pas de trancher entre "envoutante Madoka" et "Madoka envoutée" ?)


Euuh oui et non. Je sais pas comment expliquer... Elle serait envoutante (active et non passive), ce qui n'est pas le cas il me semble. Mais quoiqu'il en soit je donnais ça à titre indicatif, le mot n'existe pas en kanji seul.

Mais... Voilà qu'après recherches se profile un début d'explication...
les 2 ayashi(i) sont les mêmes... sauf que celui utilisé dans le titre est une forme ancienne d'adjectif en 'shiku', le 'no' serait là pour le nominaliser.
Déduction perso, ce mot est peut-être l'ancienne écriture du Ayashi(i) actuel, voilà pourquoi il semble difficile à trouver, car presque plus usité.
D'ailleurs qd je mets les écritures dans google j'ai souvent celle du titre avec la commune entre parenthèses, comme si ça dérangeait un peu les jap smile.gif
Mais on va dire que c'est là que ça devient intéressant:

Ayashi no Ceres. (Eerie Ceres).

According to IC lister, Douglas Dlin, "Ayashi no" is an alternate way of phrasing the adjective "ayashii". It literally means suspicious/strange/bewitching," but in terms of the supernatural, can be used to mean "spooky", "unearthy" or "eerie".

Nous y voilà... Qu'en pensez-vous ? On trad ça comment ? En gros son changement d'attitude fout presque un peu la trouille... il est suspect, douteux, étrange, mystérieux... etc...


pour le 34... pourquoi pas

'Effrayant retour aux racines'

ça fait moins 'lourd' non ?

QUOTE
D'ailleurs, en parlant de ça, ça m'étonne depuis pas mal de temps que "Ecchi !" soit systématiquement traduit par "pervers !" ... J'ai l'impression que c'est une déformation qui vient de la traduction anglaise "pervert !". Ne serait-ce pas plutôt "obsédé !" dans nos contrées ?


oui, enfin bon... ecchi c'est plus soft que hentai... Je pense que les 2 trads sont bonnes selon le contexte, il faut toujours tout peser. Enfin ça me choque moins que de voir 'chikan' trad par 'pervers' (genre dans l'ep 6 de kor vostf), parce que là c'est plus 'satyre' la trad correct (d'ailleurs ils n'ont pas trad la pancarte que Kyôsuke retourne, sympa de supprimer un gag)...

Bon revenons aux titres...

Oui, j'avais pensé a 'enregistré' mais je trouvais que ça faisait mieux en ne le mettant pas. C'était implicite, mais le mettre ne me dérange pas du tout, d'autant plus que ça respecte encore plus l'idée VO.

36 - Bye bye Kyôsuke ! Les Pouvoirs paranormaux enregistrés sur (bande) vidéo !


#79 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    608
  • 8 686 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 10 juillet 2004 - 12h03

Salut Aruchesute,

On va attendre la réaction de Biki avant de passer aux suivants.

Plus sérieusement, à propos de Da Capo, je considère l'ensemble de KOR TV comme une sorte de ''symphonie'' en plusieurs mouvements.

Il est courant que sur la partition du dernier mouvement, on lise au final le Da capo qui permet de rejouer une séquence qui se termine en point d'orgue sur le mot FIN.

Sinon je suis d'accord, notre but est d'essayer de restituer au mieux l'esprit des titres originaux, tout en tenant compte de nos propres références culturelles.

Le langage musical a quant à lui une portée universelle. Un concertiste qu'il soit japonais, français, finnois, américain ... te lira une partition et interprétera ses signes de la même façon.

TCV
Sky is the only limit

#80 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    608
  • 8 686 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 10 juillet 2004 - 13h03

Salut, Olivier

C'est exact.
''A Mon Humble Avis'' est souvent écrit amha dans les chats

Biki va sans doute te répondre la même chose

Pour information, il existe ce site
Le jargon français des informaticiens

TCV
Sky is the only limit




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

  • Loading Countdowns