
#21
Posté 20 mars 2025 - 10h18
C'est mieux comme ça !
Je suis rentré !
Attention, grand frère !
Montrant un script révisé à partir de l'anglais Animeigo mais en se basant quand même aussi sur le script déclic initial.
#26
Posté 20 mars 2025 - 11h03
Mon résumé : cela ressemble au script initial de déclic, qui a été relu et révisé avec le script US. Les noms sont bien conservés. Mais les nouvelles tournures de phrases sont parfois meilleures, parfois moins bonnes. Cela reste donc dans l'ensemble une traduction alternative, mais on ne pourra pas dire qu'elle soit parfaite. L'image parfaite et sublime suffira cependant à beaucoup.
Le script est crédit Baptiste Martin (Assistant de localisation chez ADN depuis octobre 2022)
Points positifs :
- les noms sont conservés. On lit bien Ayukawa et pas Madoka
- le script est révisé.
- de meilleures tournures de phrases, par endroit.
Points négatifs :
- le script n'est pas refait de zéro car on constate de nombreuses phrases identiques ou similaires
- les tournures sont paradoxalement parfois encore moins bonnes qu'avant
- la révision n'est pas faite du japonais mais de l'American car dans les nouvelles tournures de phrase, on trouve des adaptations qui rappellent le script anglais
#27
Posté 20 mars 2025 - 11h56
#29
Posté 20 mars 2025 - 12h25
C'est sûr qu'en matière d'adaptation, chacun aura un avis différent en fonction de sa sensibilité. Il faut parfois trahir le texte original pour mieux transmettre une idée.
Par exemple, je fais partie de ceux qui pensent que "la louve au médiator" est plutôt une bonne idée d'adaptation.
Evidemment, les éditeurs ne peuvent pas encore proposer d'adaptations personnalisées pour chacun selon ses goûts.
Il pourrait être intéressant de se procurer, si cela existe, les scripts japonais pour pouvoir vérifier la qualité des traductions.
#31
Posté 20 mars 2025 - 14h04

D'abord l'épisode 2 n'était pas accessible ce matin du moins.
Ensuite l'expression est dans l'épisode 1 et j'ai écris plus haut qu'ils ont remplacé "la louve au médiator" de déclic par "Madoka au médiator". Mon adaptation personnelle serait "on la surnomme Madoka, la fille aux médiators" mais on ne va pas refaire un débat fait sur un autre post par le passé où tout le monde ici n'avait pas la même envie.
#33
Posté 20 mars 2025 - 14h45
La vache, si c'est du animeigo d'origine, pour moi, c'est pas un nouveau sub. C'est juste une traduction, peut être aidée de l'IA sans doute dans certains cas. Bon. ben je sais à quoi m'en tenir. je vais devoir comparer mes LD d'Animeigo avec les BD de DYBEX et regarder la différence.
#34
Posté 20 mars 2025 - 15h21
#37
Posté 20 mars 2025 - 15h56
Oui, des traductions "je vais être honnête" avec le "i'll be honest", c'est difficile une coïncidence, sauf si cette expression existe aussi en japonais et que c'est l'audio qui dit ça. Mais j'ai noté plusieurs endroits du premier épisode où les tournures de phrases sont similaires aux mots anglais de Animeigo.
Il dit "はっきり言って" ce qui peut tout à fait se traduire par "je vais être honnête".
Ca me choque d'autant moins qu'une collègue emploie mot pour mot cette expression plusieurs fois par jour.
Mais perso, j'aurais effectivement opté pour quelque chose du genre "honnêtement" ou "sincèrement" pour faire plus court et gagner quelques caractères.
#38
Posté 20 mars 2025 - 16h05
Ou alors, dire pour être franc, ou pour tout vous dire, ou pour vous dire la vérité. Ou même pour être honnête. En fait ce qui ne vas pas c'est l'expression je vais être honnête qui est trop langage parlé à l'oral et pas écrit.
#40
Posté 20 mars 2025 - 16h35
Je vois ce que tu veux dire. Ceci dit, le texte est censé retranscrire un dialogue. Et en l'occurence, c'est un adolescent qui s'exprime. Un niveau de langage trop élevé ou quelque chose de trop littéraire ne collerait pas non plus.
Après réflexion, je me dis que j'aurais peut-être opté pour "Franchement"...
Bref, tout ça pour dire que la traduction parfaite n'existe pas.
En tout cas, comme tu l'as dit, la traduction d'animeigo a très certainement servi de support à cette nouvelle version. Ce n'est pas forcément très grave. Les dialogues de KOR ne sont pas d'une complexité extrême et la traduction anglaise est, je trouve, plutôt de bonne facture.
Aussi étiqueté avec au moins un de ces mots-clés : évènement
évènement
Prioritaire →
Annonces →
Venez chercher ici vos cadeaux de Noël !Débuté par Kody, 21 décembre 2022 |
|
![]() |
||
évènement
Général →
Goodies →
Goodies japonais des expositions KORDébuté par Olivier, 14 novembre 2021 |
|
![]() |
||
évènement
Général →
Goodies →
Kor en blu-ray au Japon !Débuté par Punch, 16 juillet 2021 |
|
![]() |
||
évènement
Général →
Goodies →
[Collector] Vinyls KOR 2021Débuté par Olivier, 08 janvier 2021 |
|
![]() |
||
![]() |
évènement
Général →
Forum principal →
[29 JUIN] Résurrection ! Le retour de la rencontre Koresque ?Débuté par Punch, 29 mars 2019 |
|
![]() |
1 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)
- Loading Countdowns