[fermé] Projet Notes De Traduction
Débuté par tcv, juin 19 2004 06h37
67 réponses à ce sujet
#21
Posté 27 juin 2004 - 19h23
QUOTE (Aruchesute @ Jun 27 2004, 08:14 PM) |
04 - Hikaru-chan !? L'embarassante expérience de la Chair |
Salut Aruchesute
Merci de ta participation. Ca fait plaisir de voir que de plus en plus de fans se joignent au projets.
Au fait, bravo, tu as même réussi à retranscrire le jeu de mot sur le titre de cet épisode.
Je pense qu'il faudrait compléter les notes de traduction en y ajoutant la signification de l'échelle des relations (A, B, C et D)
Je vais de ce pas consulter la FAQ de Cyb pour piocher l'info. Il faudrait également pensé à faire une liste des sources.
Smells like KOR spirit
#24
Posté 27 juin 2004 - 19h42
QUOTE (Aruchesute @ Jun 27 2004, 08:14 PM) |
Voilà... Autre chose, il me semble que dire 'romanji' n'est pas correct. On dit 'rômaji' (ou romaji à la rigueur). L'erreur doit venir du fait que sa sonne mieux pour nous, mais 'romanji' n'existe, à ma connaissance, dans aucun dico jap. |
Salut Aruchesute,
Si tu veux te joindre au projet, tu es le bienvenue.
''Romanji'' est un terme anglais qu'on trouve dans les dicos anglais/japonais.
C'est simplement une romanisation des vocables japonais.
Je vais donc retenir le terme ''rômaji'', qui est plus exact.
A+
TCV
Sky is the only limit
#25
Posté 27 juin 2004 - 19h55
QUOTE (Chibi @ Jun 27 2004, 08:41 PM) |
La classification est plutôt: A -> embrassant B -> caressant C -> dans le lit D -> enceinte Source: FAQ du site de Cyberfred |
Arigatou Chibi-sensei
Chaque fois que l'on peut, il faut utiliser la FAQ qui est presque une bible.
TCV
Sky is the only limit
#28
Posté 28 juin 2004 - 14h46
Salut Lidl,
Je te remercie de l'interêt que tu portes à notre projet.
Actuellement on n'a pas encore défini les titres français les plus exacts par rapport à la VO.
Nous sommes en train de traduire dans un premier temps les excellentes notes d'AnimEigo (voir site et liens indiqués par Chibi). Dans un deuxième temps, nous essayerons de l'améliorer pour bien restituer l'esprit de la VO.
Je me suis chargé des notes générales que Chibi a partiellement relu et corrigé.
J'en prépare une V2 avec illustrations et images + corrections / commentaires que vous voudriez bien me signaler.
Greg et Biki se chargent des liners notes disc 1 et disc 2
Si tu connais bien l'anglais, tu pourrais traduire celui du disc 3
KOR Power !!
Je te remercie de l'interêt que tu portes à notre projet.
Actuellement on n'a pas encore défini les titres français les plus exacts par rapport à la VO.
Nous sommes en train de traduire dans un premier temps les excellentes notes d'AnimEigo (voir site et liens indiqués par Chibi). Dans un deuxième temps, nous essayerons de l'améliorer pour bien restituer l'esprit de la VO.
Je me suis chargé des notes générales que Chibi a partiellement relu et corrigé.
J'en prépare une V2 avec illustrations et images + corrections / commentaires que vous voudriez bien me signaler.
Greg et Biki se chargent des liners notes disc 1 et disc 2
Si tu connais bien l'anglais, tu pourrais traduire celui du disc 3
KOR Power !!
Sky is the only limit
#30
Posté 28 juin 2004 - 14h56
Re-salut tlm, Biki au rapport
Pour l'instant, j'ai donc traduit :
- le CD2 liner notes d'Animeigo,
- tous les titres de la série (en partant essentiellement mais pas uniquement des traductions de la va d'animeigo)
- les chansons Like a Salvia Flower et Night of Summerside.
En passant, un grand merci à Aruchesute : ses traductions sont pleines de bonnes idées, je m'en suis assez largement inspiré ... (les crédits sont donnés comme il se doit) ;
Et bienvenue à toi, Lidl ! (si le petit nouveau que je suis peu parler au nom de l'équipe ...)
Par contre, j'ai un problème très bête : je n'ai pas trop les moyens d'uploader mon travail. Si j'ai bien compris, il faut uploader le fichier sur une page web puis copier le lien sur le forum ; mais le problème est que mon fournisseur d'accès m'a sagouiné mon compte et que je ne peux pas créer de page web perso.
TCV, pourrais tu m'uploader mes fichiers si je te les envoies en mail ; ou m'indiquer une solution pour les mettre en ligne moi même ?
Voilà, désolé pour ce HS.
Sinon, tant que l'on est dans la traduction : en découvrant le générique de la box espagnole, je me disais que ça pourrait être assez fun de faire comme eux une version doublée des génériques originaux. On pourrait essayer de faire une traduction vf synchronisée avec la musique (j'ai déjà essayé avec Night of Summerside, ça peut rendre pas mal, je trouve) : dans le pire des cas, ça pourra toujours servir en guise de Karaoke ...
Pour l'instant, j'ai donc traduit :
- le CD2 liner notes d'Animeigo,
- tous les titres de la série (en partant essentiellement mais pas uniquement des traductions de la va d'animeigo)
- les chansons Like a Salvia Flower et Night of Summerside.
En passant, un grand merci à Aruchesute : ses traductions sont pleines de bonnes idées, je m'en suis assez largement inspiré ... (les crédits sont donnés comme il se doit) ;
Et bienvenue à toi, Lidl ! (si le petit nouveau que je suis peu parler au nom de l'équipe ...)
Par contre, j'ai un problème très bête : je n'ai pas trop les moyens d'uploader mon travail. Si j'ai bien compris, il faut uploader le fichier sur une page web puis copier le lien sur le forum ; mais le problème est que mon fournisseur d'accès m'a sagouiné mon compte et que je ne peux pas créer de page web perso.
TCV, pourrais tu m'uploader mes fichiers si je te les envoies en mail ; ou m'indiquer une solution pour les mettre en ligne moi même ?
Voilà, désolé pour ce HS.
Sinon, tant que l'on est dans la traduction : en découvrant le générique de la box espagnole, je me disais que ça pourrait être assez fun de faire comme eux une version doublée des génériques originaux. On pourrait essayer de faire une traduction vf synchronisée avec la musique (j'ai déjà essayé avec Night of Summerside, ça peut rendre pas mal, je trouve) : dans le pire des cas, ça pourra toujours servir en guise de Karaoke ...
#32
Posté 28 juin 2004 - 15h06
QUOTE (Biki @ Jun 28 2004, 03:56 PM) |
TCV, pourrais tu m'uploader mes fichiers si je te les envoies en mail ; ou m'indiquer une solution pour les mettre en ligne moi même ? |
Salut Biki,
Pas de problème si tu m'envoies tes travaux par e-mail (évites toutefois de mettre une PJ de plus de 2Mo sinon fais un zip ou plusieurs mails).
Ma boîte est indiquée sur le début de page web que j'ai commencé.
Essai de page web
AJOUT DE DERNIERE MINUTE :
Comme je suis parfois en déplacement, je n'ai pas accès à mon PC et donc je ne pourrai pas immédiatement mettre tes fichiers en ligne sur ce thread.
Si tu veux faire toi-même tes mises à jour, il faut effectivement que tu héberges tes fichiers sur le Web
Je ne sais pas si on peut encore utiliser Free, Multimania ou Yahoo, cela marchait avant (il y a 2 ans) avec quelques problèmes de pérennité, depuis j'utilise l'espace alloué par mon FAI.
Merci,
TCV
Modifié par Tcv, 18 janvier 2009 - 17h11 .
Sky is the only limit
#36
Posté 29 juin 2004 - 19h07
Ayukawa wo ai wo shite iru
#37 Guest_Aruchesute_*
Posté 29 juin 2004 - 19h17
QUOTE (Biki @ Jun 28 2004, 03:56 PM) |
En passant, un grand merci à Aruchesute : ses traductions sont pleines de bonnes idées, je m'en suis assez largement inspiré ... (les crédits sont donnés comme il se doit) ; |
Ça me fait très plaisir que cela te soit utile. Du coup j'ai traduit les suivantes... Je sais pas si c'est moi mais, il y avait beaucoup plus de titres difficiles à traduire Donc comme la dernière fois, traduction jap/fr, sans avoir vu les épisodes (ou il y a très longtemps)... Voilà qui pourra expliquer si certain titres ne font pas sens avec l'épisode
25 - Dangeureuse autosuggestion ! La métamorphose de Kyosuke
26 - Kyosuke redevient un enfant ! L'étroit rapprochement avec Madoka
27 - Madoka est prise pour cible ! Kyosuke prouve qu'il est un homme
28 - Dangeureuse résolution ! La grande aventure de Manami-chan
29 - Ne pleure pas Jingoro ! La chaleur d'un amour de jeunesse
30 - Une histoire parmi tant d'autres ! le 1er amour de Manami - recueil de l'enfer
31 - Madoka et Yuusaku ! La marche des jeunes amoureux en fuites
32 - Fêter 2 fois son anniversaire ! Kyosuke joue avec le temps
33 - Équivoque Madoka ! Champignons révélant les êtres à 120%
34 - Origines tumultueuses ! Étrange village pour Madoka
35 - Appareil photo indécent ! Kyo-chan le robot
36 - Adieu Kyosuke ! Pouvoirs psi sur bande vidéo
37 - la légende de l'orange chevaleresque ! Madoka en prise avec une tempête de neige
38 - Kyosuke voyage dans le temps ! le 3ème noël
39 - Madoka sous hypnose ! Le dangereux nouvel an de Kyosuke
40 - Le 1er rêve de l'année ! Jingoro le monstre géant contre-attaque
41 - Madoka est figée ! L'extraordinaire montre de Kyosuke
42 - Madoka à la côte ! Kyosuke se confesse enfin
43 - Le coeur brisé d'Hikaru ! Recherches sur la plage en hiver
44 - La saveur de l'amour ! L'infernal Saint-valentin de Kyosuke
45 - Hikaru meurt et personne ne reste
46 - Une nuit enneigée ! Seuls à deux dans une cabine de téléphérique
47 - Un pressentiment de départ ! À la recherche du 1er amour de Madoka
48 - J'ai pris l'amour dans mes filets alors rejouons la partition depuis le début...
au fait, pour le titre de l'épisode 6 j'avais mis:
06 - Le rival, test d'amour en cours du trimestre (bien sûr c'est de)
Voilà, j'espère que ça vous sera à nouveau utile Si vous avez des questions sur le pourquoi d'une traduction... Demandez- moi
#38
Posté 29 juin 2004 - 20h20
Aruchesute: Pour l'episode 9, DI a traduit "Kurumi enseigne la manière d'un rendez-vous" et tu as l'air d'accord avec cette traduction. Perso, je connais rien au japonais mais en traduisant le titre d'Animeigo, ca donne plutot "Kurumi, je t'apprendrai a avoir un rendez-vous" et je trouve ce titre plus proche de l'episode.
Ayukawa wo ai wo shite iru
#39 Guest_Aruchesute_*
Posté 29 juin 2004 - 20h56
QUOTE (Lidl @ Jun 29 2004, 09:20 PM) |
Aruchesute: Pour l'episode 9, DI a traduit "Kurumi enseigne la manière d'un rendez-vous" et tu as l'air d'accord avec cette traduction. Perso, je connais rien au japonais mais en traduisant le titre d'Animeigo, ca donne plutot "Kurumi, je t'apprendrai a avoir un rendez-vous" et je trouve ce titre plus proche de l'episode. |
ben, c'est tout le problème du japonais et ses non-dits... en lisant le titre, l'idée que véhicule le titre de DI me convient (bon je suis pas un pro en jap non plus).
Moi je prends la phrase dans le sens où Kurumi nous montre sa méthode pour un rendez-vous. C'est un peu la 'La méthode de Kurumi pour un rendez-vous', mais c'est vrai que les titres sont toujours étranges et que selon le contexte, on peut extrapoler.
Si ça se rapproche plus de l'épisode, c'est possible, il n'y pas de particule entre entre kurumi-chan et le reste de la phrase, alors c'est vrai que ce détail peut faire pencher pour la trad US maintenant que tu me le fais remarquer
D'autres avis sont les bienvenues
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)
- Loading Countdowns