Je rejoins Olivier. A mon sens, "pikku" ne peut désigner autre chose qu'un médiator. Les japonais ont intégré énormément de termes anglais dans leur vocabulaire, "pick" en fait manifestement partie.
C'est d'ailleurs la même chose dans notre langue française où nombre de termes étrangers se sont naturellement imposé (les premiers termes qui me viennent à l'esprit sont "football", "design" ou "bug" mais il y en a bien plus).
Pour en revenir au sujet du topic, si "Pikku no Madoka" sonne plutôt bien en japonais, la traduction littérale "Madoka aux médiators" tombe un peu à plat, je trouve.
C'est un vrai casse tête à traduire et c'est pour ça qu'il existe tant de propositions différentes qui me paraissent toutes assez bonnes (sauf pour "Sabrina la toquée" qui est un peu à côté de la plaque, je trouve).
Reste à savoir ce qu'on cherche à privilégier lorsqu'on adapte un réplique de ce genre (cherche-ton la fidélité absolue ? Essaie-t-on de coller à la sonorité originale ? S'éloigne-t'on carrément de la VO pour proposer une adaptation à même de retranscrire l'idée originale dans la langue de Molière ?
Madoka aux médiators : la traduction la plus fidèle qui fait un peu pauvre en français
Madoka la Sauvage : Ici on a remplacé le terme médiator pour faire ressortir le côté "prédatrice" de Madoka
La fille aux médiators : on perd le terme "Madoka" mais je trouve que l'expression confère à Madoka une sorte d'aura légendaire.
La Louve aux Médiators : le terme "louve" fait ressortir le côté menaçant du personnage.
La Dame de Pique : ici, on respecte plus la sonorité que le sens original. Difficile d'associer ce surnom à l'utilisation de médiators comme arme mais ça sonne super bien. C'est une adaptation qui a quelque chose de plus "littéraire" et qui me parait très naturelle en français.
Pour moi, chacune de ces traductions apporte son lot de nuances. A chacun de choisir celle qu'il préfère en fonction de sa sensibilité ou de ce qu'il veut mettre en avant.
A titre personnel, je pense que pour un sous-titrage, je retiendrais plutôt "la Louve aux médiators" et, dans le cadre d'une fan fiction, j'emprunterais le terme de Dame de Pique (©CyberFred).
Quitte à s'éloigner du sens littéral pour mieux respecter l'esprit original, il existe sans doute d'autres adaptations qui pourraient tout fait convenir. C'est une question d'imagination.