Traduction Améliorée Des Titres Série TV
#21
Posté 26 juillet 2004 - 19h38
QUOTE (Aruchesute @ Jul 26 2004, 07:58 PM) |
Sinon très franchement je ne sais pas comment on va démêler tout ça... lol |
En cas de litige, c'est Biki qui tranchera (il est sans aucun doute plus objectif que moi qui est influencé par la version AnimEigo, et a une meilleure connaissance de l'ensemble des épisodes que nous)
QUOTE |
on peut voir ? Si on venait à garder citron, et je ne suis pas sûr que cela ait un sens en Fr, 'baiser citronné' ne serait-il pas mieux ? |
J'attends l'avis de Biki et autres
QUOTE |
ben, oui mais le problème c'est que selon la tradition et les croyances japonaises le 1er rêve de l'année (ce que le mot veut dire littéralement), donne une indication sur l'année à venir. C'est effectivement dans le sens de présage. Mais je pense que mettre 'présage' (donc adapter) ne donne aucune indication sur ce contexte particulier. De plus le traduire comme ça induit en erreur: on comprend qu'il y aura plusieurs présages dans l'année, sauf que celui là est explicitement utilisé pour donner une indication sur le type d'année qui attend la personne. Donc je me demande s'il ne vaut mieux pas laisser '1er rêve'... |
OK, ne parlons plus de ''présage'' mais de ''rêve'', faute de mieux
TCV
#22
Posté 27 juillet 2004 - 09h37
Tout d’abord, merci Kouala pour avoir pris le temps de nous donner ton avis, c’est bien sympa. Et bien sûr, merci d’avance à Lidl (bonnes vacances !)
QUOTE |
En cas de litige, c'est Biki qui tranchera (il est sans aucun doute plus objectif que moi qui est influencé par la version AnimEigo, et a une meilleure connaissance de l'ensemble des épisodes que nous) |
Merci de ta confiance, TCV, mais je rappelle que je suis moi même parti à la base de la version Animeigo, même si j'ai essayé de m'en détacher en me fondant sur un compromis entre le contenu des épisodes et vos traductions littérales à Aru' et à toi ... Bah, on verra en temps utile pour les "tranchages" difficiles
Bon, pour l’instant, juste quelques remarques sur les discussions en cours :
02 -
Je suis partagé … En fait, au tout début, je pensais garder telle quelle l’image du « baiser au goût citron » , qui effectivement ne me paraît pas si dénuée de sens en français (mais sans doute bien moins parlant que pour un japonais) : pour moi, le baiser au goût citron me fait penser aux expériences que l’on qualifierait alternativement, en français, de « douces-amères » (d’où mes propositions en ce sens).
Finalement, la problématique reste la même : dans l’image du citron en vo, il y a pour moi deux aspects très liés mais difficiles à rendre conjointement en français : d’une part, l’allusion au domaine sexuel, d’autre part, ce que j’ai appelé l’image sensorielle/affective : le goût acidulé/doux-amer (/mélancolique ?) que laissent ces expériences.
Je ne suis pas du tout contre le fait de garder « le baiser au goût citron », qui correspond plutôt au côté sensoriel/affectif (rem : je préfère sans article avant citron), mais « polisson » me plaît beaucoup également pour son évocation sexuelle ‘light’ et amusante.
A part ça, en y repensant, Kouala a sans doute raison de dire que les tournures avec « … de cette fille » alourdissent trop. Je propose que l’on garde cette origine du baiser implicite.
Donc, en essayant de tenir compte de tout ça, je verrais éventuellement :
Le petit baiser polisson au goût citron
ou
Le petit baiser polisson ; le goût citronné/acidulé de ses lèvres.
(rem : pour quelqu’un qui a vu le premier épisode et découvre le titre du second, le « de ses lèvres » fait certainement penser à des lèvres féminines, quoique pas forcément les bonnes – ambiguïté que laisse planer le titre original !)
P.S : TCV, pourrais tu nous donner un lien vers la discussion à laquelle tu te référais, sur le forum Love Hina ? Ca m’intéresserait bien de voir ce qu’ils en disent …
40 –
Je pense qu’il vaut mieux traduire par rêve … Par contre, pour marquer son caractère exceptionnel et ne pas s’embarrasser de l’ambiguïté de « premier » et pour rester dans la logique de la légende japonaise sous-jacente, j’utiliserais « Jour de l’An » et des majuscules :
40 - Le Rêve du Jour de l’An : Jingoro le monstre géant contre-attaque.
En dessous, on explique la légende du caractère prémonitoire du rêve du jour de l’an … Non ?
#23 Guest_Aruchesute_*
Posté 27 juillet 2004 - 10h03
Alors du coup, comme c'est leur 1er baiser, ça fait sens. Mais je pense aussi que ça joue sur le sens 'polisson', faut que je rematte l'épisode, mais c'est en plein couloir et ça fait toute une histoire... Déjà je vais essayer de savoir pourquoi ils pensent que le 1er baiser à un goût de citron. Peut-être l'effet 'electrique' qui peut donner un côté 'acide'... Ça dépote quoi !
Pour le 'de cette fille', Si vous voulez, mais je trouvais que ça mettait bien la distance qui existe entre eux avant ce rapprochement. C'est le baiser de 'cette fille' qu'il a vu, qu'il connait à peine... 'ano musume' = 'cette (avec distance) fille'.
Ensuite pourquoi changer la traduction de '1er rêve de l'année' si c'est pour mettre une explication ? Qu'on change en ayant la possibilité de trouver une formulation qui se suffise à elle-même, je comprends. Mais changer pour quand même expliquer, je vois pas bien l'intérêt.
#24
Posté 27 juillet 2004 - 10h13
QUOTE (Biki @ Jul 27 2004, 10:37 AM) |
P.S : TCV, pourrais tu nous donner un lien vers la discussion à laquelle tu te référais, sur le forum Love Hina ? Ca m’intéresserait bien de voir ce qu’ils en disent … |
Je me suis trompé en disant que c'était une discussion.
C'est le titre officiel de l'épisode 13 de Love Hina: Le premier baiser avait un goût de citron ? de marshmallow ?
Je n'arrive pas à retrouver le titre japonais pour faire la comparaison.
Love Hina possède une importante communauté francophone de fans, donc la notion de ''baiser au goût de citron'' va se propager.
(Je rappelle au passage qu'à cause de U-Jin, le citron dans la japanimation a eu une réputation sulfureuse, mais c'est de l'histoire ancienne, j'espère que grâce à LH, on retiendra plus l'aspect romantique)
TCV
#25
Posté 27 juillet 2004 - 10h21
QUOTE (Aruchesute @ Jul 27 2004, 11:03 AM) |
Ensuite pourquoi changer la traduction de '1er rêve de l'année' si c'est pour mettre une explication ? Qu'on change en ayant la possibilité de trouver une formulation qui se suffise à elle-même, je comprends. Mais changer pour quand même expliquer, je vois pas bien l'intérêt. |
Salut Aruchesute,
De toute façon dans les liner notes, on ajoute parfois des notes culturelles sur les traditions. Dans ce cas, on précisera à part, mais pas forcément dans la liste des titres, comment les Japonais fêtent le Nouvel An.
C'est un peu comme le ''C''-xuelle, qui est expliqué dans les liners notes, et qui de prime abord, ne signifie rien pour celui ou celle qui ne connaît pas l'échelle de classification des relations amoureuses pour les jeunes Japonais.
Voilà,
TCV
#26 Guest_Aruchesute_*
Posté 27 juillet 2004 - 10h48
QUOTE |
Je n'arrive pas à retrouver le titre japonais pour faire la comparaison. |
Hastu kisu no aji wa remon ? Mashumaro ? Otona.
Voyons si le jap s'affiche sur le forum:
初キスの味はレモン?マシュマロ? おとな
Si vous ne voyez rien, c'est soit que ça marche pas sur le forum, soit que vous n'avez pas les bonnes choses d'intallées pour le voir
Bon... C'est bien une rumeur qui traine chez les plus jeunes... Le 1er baiser aurait un goût de citron. C'est ce qu'ils se racontent entre eux. J'aimerai bien trouver l'origine mais ça va être difficile je pense. Donc finalement on pourrait aussi traduire 'remon kisu' par '1er baiser'. Sauf que je pense qu'ils ont aussi voulu jouer sur la nuance polissone...
QUOTE |
De toute façon dans les liner notes, on ajoute parfois des notes culturelles sur les traditions. Dans ce cas, on précisera à part, mais pas forcément dans la liste des titres, comment les Japonais fêtent le Nouvel An. |
C'est bien pour ça que je dit, qu'il ne faut pas adapter pour rien. On aura besoin de l'explication. Changer la trad si elle permet de se passer d'explication serait normal... Mais là, je vois pas pourquoi
#27 Guest_Aruchesute_*
Posté 27 juillet 2004 - 17h44
Vous aimeriez bien le savoir...
Après avoir trouvé quelques explications sur l'acidité de la salive de l'autre, ce qui n'est pas idiot quand c'est la 1ère fois que ça arrive à quelqu'un, j'ai quand même trouvé autre chose... Parce que souvent pour le 1er baiser on s'embrasse juste sur les lèvres et surtout si cette croyance n'est pas toute jeune, ils étaient pas du genre à faire comme à la télé à l'époque... ça existait peut être pas
Bon, l'une des explications, car c'est pas sûr. Bah ouais c'est comme nos expressions à nous, on sait pas toujours d'où ça vient...
Donc, l'une des explications remonte à l'époque où l'on utilisait de la poudre à la place du dentifrice (hamigakiko). Le site dit que lors d'un rendez-vous où l'on espère son premier baiser, on a un peu peur de son haleine et toute ces choses Du coup, ils forçaient la dose de poudre et se brossaient vigoureusement plusieurs fois les dents Le goût de la poudre (d'autant qu'ils en avaient un peu abusé), restait donc longtemps après le brossage et avait tendance à devenir amer par la suite... Cette amertume ressemblait à celle du citron... Donc le souvenir d'un 1er baiser était ce goût de citron...
Le goût venait donc de soi... et pas de l'autre...
#28 Guest_Aruchesute_*
Posté 28 juillet 2004 - 21h13
Le goût du citron pour évoquer l'expression et croyance populaire japonaise: c'est le 1er baiser. Ce qui est le cas pour les 2 dans l'épisode si je me souviens bien.
Mais aussi sur le 'choppiri remon', qui est un énorme euphémisme de 'hentai'. En gros les 2 extremes... en passant par 'chotto ecchi' qui peut servir à nommer des séries qui laissent juste entrevoir un peu de lingerie de temps en temps
Donc c'est un 1er baiser (pas le 1er avec elle, le 1er tout court) un tout petit peu polisson !
Maintenant que le titre est bien décomposé (si on ne se trompe pas), le tout est de savoir sur quoi on se focalise...
#29
Posté 29 juillet 2004 - 13h00
Pour en revenir au titre de l'épisode 2, mettre ''polisson'' serait une interprétation du traducteur. Or comme tu le dis, le titre original joue sur deux tableaux.
Tu connais sans doute la série des ''Cream Lemon'' (U-Jin) qui date des années 80, c'est exactement cette ambiguïté que je veux maintenir en laissant explicitement le mot ''citron''. L'explication complète sera faite à part (comme avec Hatsuyumedayo et le ''C'').
http://namida.cyna.net/oav-ero.html
Voilà,
TCV
#30
Posté 13 novembre 2004 - 08h42
Ceux des jaquettes sont moins fidèles que ceux qui sont sur les DVD.
25. Dangereuse autosuggestion ! La métamorphose de Kyosuke. (L'éternel indécis)
26. Kyosuke retombe en enfance ! Rapprochement avec Madoka. (Transformation)
27. Madoka pourchassée ! Kyosuke et la preuve de sa virilité. (Un étrange accident)
28. Dangereuse résolution ! La grande aventure de Manami. (Un visage nouveau)
29. Ne pleure pas Jingoro ! La saison des amours : jeunesse et passions. (Je veux maman)
30. Le conte des feuilles : Le premier amour-enfer de Kurumi. (Fanny tombe amoureuse)
31. Madoka et Yusaku ! La course des jeunes amants en fuite ! (Quel couple étrange)
32. Les anniversaires sont toujours fêtés deux fois ? Kyosuke joue avec le temps. (Le dédoublement de la personnalité)
33. Mystérieuse Madoka ! Un champignon et la vérité à 120%. (Le champignon de la vérité)
34. Panique ! Madoka dans la contrée des merveilles. (Une visite aux grands-parents)
35. Photos érotiques ! Kyosuke le robot ! (inédit dans M&C)
36. Adieu Kyosuke! Les pouvoirs sur pellicule ! (Super Max)
37. Héroïsme légendaire ! Madoka et la confrontation dans la neige. (Le tournoi)
38. Kyosuke remonte le temps ! Le troisième Noël. (Joyeux Noël)
39. Madoka hypnotisée ! Dangereux nouvel an pour Kyosuke. (Un jour de l'an extraordinaire)
40. Premier rêve de l’année ! La contre-attaque du montre Jingoro (T.A.P. Gun)
41. Madoka figée ! L'étrange montre de Kyosuke. (La montre magique)
42. Madoka prisée ! Kyosuke se déclare. (L'amie de cœur)
43. La peine de coeur d'Hikaru ! A sa recherche sur la côte. (Le groupe de rock)
44. La saveur de l’amour ? Saint Valentin d'enfer pour Kyosuke. (La Saint Valentin)
45. Hikaru meurt et tout le monde disparaît. (Un mauvais coup / Le journal intime)
46. Nuit d’argent ! Téléphérique à deux. (Vacances à la neige)
47. Un air d'au revoir ! A la recherche du premier amour de Madoka ! (Voyage dans le passé)
48. L'amour retrouvé ! Et tout recommence ! (Les dimensions temporelles)
Les nouveaux titres DI sont très fidèles aux titres VO avec quelques réserves de ma part.
Ils sont fidèles mais il manque un commentaire permettant de mieux les comprendre.
30. Le conte des feuilles : Le premier amour-enfer de Kurumi.
Aruchesute l'avait expliqué dans un post.
34. Panique ! Madoka dans la contrée des merveilles.
Il manque toutefois la référence aux racines, ie les grands-parents du titre en VO "Ruutsu panikku fushigi no sato no Madoka".
45. Hikaru meurt et tout le monde disparaît.
L'allusion aux Dix petits nègres est bien respectée
48. L'amour retrouvé ! Et tout recommence !
Pour ma part, j'aurai gardé le mot final qui est un terme technique musical "(Da) capo" qui évoque les aspects musicaux de la série TV de KOR, avec un scénario d'ensemble qui n'est pas si décousu (se déroule en temps réel sur une année), qui n'est pas sans évoquer les 4 saisons de Vivaldi.
TCV
#31
Posté 13 novembre 2004 - 09h08
Je ne suis pas encore assez fort en japonais pour vous garantir le résultat.
Mais voilà, cela peut servir pour faire ensuite la traduction en français.
Titres de la série TV KOR (FAQ US puis en kanji et rômaji à partir du site Nihongo http://www.j-talk.co...dex.php#output)
Ep 01 Tenkousei ! Hazukashinagara hatsukoi shimasu
転校生!恥ずかし ながら初恋します
Tenkousei ! Hazukashi na gara hatsukoi shi masu
Ep 02 Ano musumeni choppiri lemon no kiss wo
あの娘にちょっぴり レモンのキスを
Ano musume ni choppiri remon no kisu wo
Ep 03 Kibunha yurete rolling hatsu date
気分はゆれて ローリング初デート
Kibun ha yure te rooringu hatsu deeto
Ep 04 Hikaru-chan !? Osawagase no C taiken
ひかるちゃん!? お騒がせのC体験
Hikaru-chan !? O sawagase no C (shii) taiken
Ep 05 Futari no himitsu tomadoi arbeit
2人のひみつ、 とまどいアルバイト
Futari no himi tsu, tomadoi arubeito (ou bien Ni nin « à deux » à la place de Futari)
Ep 06 Aitsuha rival koino chuukanshiken
あいつがライバル、 恋の中間試験
Aitsu ga raibaru koi no chuukan shiken
Ep 07 Madoka no shiseikatsu !? Kuchizuke spark iro
まどかの私生活!? 口づけスパーク色
Madoka no shiseikatsu !? Kuchiduke supaaku shoku
Ep 08 Kimiha egao ! Nagisa no shutter chance
君は笑顔! 渚のシャッターチャンス
Kimi ha egao ! Nagisa no shattaa chansu
Ep 09 Kurumi-chan date no shikata oshiemasu
くるみちゃん デートの仕方教えます
Kurumi-chan deeto no shikata kyou e masu
Ep 10 Yochimu !? Hikaru-chan ga shinjau?
予知夢!? ひかるちゃんが 死んじゃう
Yochimu !? Hikaru-chan ga shin jau
Ep 11 Narasanaide wedding bell !
鳴らさないで! ウエディングベル
Narasa nai de uedingu beru
Ep 12 America ryuugaku ! Sayonara Madoka
アメリカ留学! サヨナラまどか
Amerika ryuugaku ! Sayonara Madoka
Ep 13 Shisen shuuchuu ! Hikaru-chan ! Daihenshin
視線集中! ひかるちゃん大変身
Shisen shuuchuu ! Hikaru-chan dai henshin
Ep 14 Yochimu ! Madoka ha nanjakuotoko ga okirai
予知夢! まどかと恭介ついに破局!
Yochimu ! Madoka to Kyousuke tsuini hakyoku !
Ep 15 Madoka no kesshin ! Sankakukankei ni period
まどかの決心! 三角関係にピリオド
Madoka no kesshin ! Sankaku kankei ni piriodo
Ep 16 Shinjiru shinjinai UFO wo mita Madoka
信じる信じない UFOを見たまどか
Shinjiru shinji nai UFO (yuuefuoo) wo mi ta Madoka
Ep 17 Natsu no yuuwaku ikinari double date
夏の誘惑! いきなりダブルデート
Natsu no yuuwaku ! Ikinari daburu deeto
Ep 18 Madoka chousen ! Big Monday !
まどか挑戦! 幽霊海岸の大波伝説
Madoka chousen ! Yuurei kaigan no oonami densetsu
Ep 19 Futari no taiken kinjirareta koinoshima
二人の体験! 禁じられた恋の島
Futari no taiken ! Kinji rare ta koi no shima
Ep 20 Hikaru mokugeki ! Gasshuku ha kikenga ippai
ひかる目撃! 合宿は危険がいっぱい
Hikaru mokugeki ! Gasshuku ha kiken ga ippai
Ep 21 Kyosuke pinch ! Arashi ga oka no amai sasayaki
恭介ピンチ! 嵐が丘の甘いささやき
Kyousuke pinchi ! Arashigaoka no amai sasayaki
Ep 22 Otonano kankei ! Madoka himitsu no asagaeri
大人の関係!? まどか秘密の朝帰り
Otona no kankei !? Madoka himitsu no asagaeri
Ep 23 Kyosuke Madoka daigenka ! Koino ninninsankyaku
恭介まどか大ゲンカ! 恋の二人三脚
Kyousuke Madoka dai ! Koi no nininsankyaku
Ep 24 Kazuya toujou ! Panic kid ni goyoujin !
一弥登場! パニックキッドにご用心
Kazuya toujou ! Panikku kiddo ni go youjin
Ep 25 Abunai jikoanji ! Kyosuke-kun henshinsu
あぶない自己暗示! 恭介くん変身す
Abunai jiko anji ! Kyousuke-kun henshin su
Ep 26 Kodomoni natta Kyosuke ! Madoka ni sekkin
子供になった恭介! まどかに大接近
Kodomo ni natta Kyousuke ! Madoka ni dai sekkin
Ep 27 Nerawareta Madoka ! Kyosuke otokono shoumei
ねらわれたまどか! 恭介男の証明
Neraware ta Madoka ! Kyousuke otoko no shoumei
Ep 28 Kikenna kesshin ! Manami-chan no daibouken
危険な決心! まなみちゃんの大冒険
Kiken na kesshin ! Manami-chan no dai bouken
Ep 29 Nakuna Jingoro aito seishun no hatsujouki
泣くなジンゴロ!愛と青春の発情期
Naku na Jingoro ! ai to seishun no hatsujou ki
Ep 30 Kinoha monogatari ! Kurumi no hatsukoi jigokuhen
木の葉物語!くるみの初恋・地獄編
Konoha monogatari ! Kurumi no hatsukoi jigoku hen
Ep 31 Madoka to Yusaku ! Seishun kakeochi koushinkyoku
まどかと勇作!青春かけおち行進曲
Madoka to Yuusaku ! Seishun kake ochi koushinkyoku
Ep 32 Tanjoubi ha nidokuru !? Tokino kakeru Kyosuke
誕生日は二度来る!?時をかける恭介
Tanjou bi ha ni do kuru !? Toki no kakeru Kyousuke
Ep 33 Ayashino Madoka ! Kinoko de honne 120%
妖しのまどか!キノコの本音120%
Ayashi no Madoka ! Kinoko no honne 120 (ichi,ni,zero)%
Ep 34 Roots panic fushigino hoshi no Madoka
ルーツパニック不思議の里のまどか
Ruutsu panikku fushigi no sato no Madoka
Ep 35 Camera de H ! Robot Kyo-chan
カメラでエッチ! ロボット恭ちゃん
Kamera de H (ecchi) ! Robotto Kyou-chan
Ep 36 Saraba Kyosuke video ni utsutta chounouryoku
さらば恭介! ビデオに写った超能力
Sara ba Kyousuke ! bideo ni utsutta chou nouryoku
Ep 37 Orange ninkyouden ! Madoka fubuki no taiketsu
オレンジ任侠伝! まどか吹雪の対決
Orenji ninkyou den ! Madoka fubuki no taiketsu
Ep 38 Kyosuke jikanryokou ! 3 do me no Christmas
恭介時間旅行! 3度目のクリスマス
Kyousuke jikan ryokou ! 3 (san) dome no kurisumasu
Ep 39 Madoka ni saiminjitsu ! Kyosuke abunai shougatsu
まどかに催眠術! 恭介あぶない正月
Madoka ni saimin jitsu ! Kyousuke abunai shougatsu
Ep 40 Hatsuyumedayo ! Daikaijuu Jingoro no gyakushuu
初夢だよ! 大怪獣ジンゴロの逆襲
Hatsuyume da yo ! Dai kaijuu Jingoro no gyakushuu
Ep 41 Ugokenai Madoka ! Kyosuke no fushigidokei
動けないまどか! 恭介のフシギ時計
Ugoke nai Madoka ! Kyousuke no tokei
Ep 42 Motemote no Madoka ! Kyosuke tsuini kokuhaku
モテモテのまどか! 恭介ついに告白
Motemote no Madoka ! Kyousuke tsuini kokuhaku
Ep 43 Shoushin no Hikaru ! Oikakete fuyukaigan
傷心のひかる! 追いかけて冬海岸
Shoushin no Hikaru ! Oikake te fuyu kaigan
Ep 44 Koino oaji ? Kyosuke jigoku no valentine
恋のお味? 恭介地獄のバレンタイン
Koi no o aji ? Kyousuke jigoku no barentain
Ep 45 Hikaru shisu soshite daremo inaku natta
ひかる死す そして誰もいなくなった
Hikaru shisu soshite dare mo i naku natta
Ep 46 Hakugin no ichiya ! Futaribocchi de gondola
白銀の一夜! 二人ぼっちでゴンドラ
Shirogane no ichiya ! Futari bocchi de gondora
Ep 47 Sayonara no yokan Madoka no hatsukoi wo sagase
さよならの予感 まどかの初恋を探せ
Sayonara no yokan Madoka no hatsukoi wo sagase
Ep 48 Koi tsukamaeta soshite dacapo
恋つかまえた そしてダ・カーポ
Koi tsukamae ta soshite. kaa po
TCV
#32
Posté 20 novembre 2004 - 19h18
QUOTE (tcv @ 13 Nov 2004 10:08) |
Titres de la série TV KOR (FAQ US puis en kanji et rômaji à partir du site Nihongo http://www.j-talk.co...dex.php#output) ... Ep 14 Yochimu ! Madoka ha nanjakuotoko ga okirai 予知夢! まどかと恭介ついに破局! Yochimu ! Madoka to Kyousuke tsuini hakyoku ! ... Ep 18 Madoka chousen ! Big Monday ! まどか挑戦! 幽霊海岸の大波伝説 Madoka chousen ! Yuurei kaigan no oonami densetsu ... |
J'ai enfin fini mes vérifications par rapport aux génériques visionnés sur les DVD.
Dans les transcriptions en rômaji qui viennent de la FAQ US, les points d'exclamation et d'interrogation ne sont pas toujours bien reportés.
Il y a en particulier une erreur de transcription de la FAQ US pour les épisodes 14 et 18.
Dans l'épisode 14, Kyosuke apparaît bien dans le titre.
Dans l'épisode 18, "Big Monday" est bien dit au cours de l'épisode mais ne figure pas dans le titre.
Ainsi j'ai mis à jour mes liner notes générales de la série TV sur mon site.
Voilà,
TCV
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)
- Loading Countdowns