Jenina ?
#21
Posté 23 juillet 2004 - 20h06
En poursuivant mes recherches, j'ai remarqué dans les paroles le mot Shangri-la.
Or c'est aussi le nom d'un célèbre studio d'enregistrement.
Durant la période pop, ce studio voit passer en particulier Jennifer Warnes
http://www.sing365.c...8256B4F000C776D
Cette dernière a gagné la reconnaissance du public japonais en 1981 en remportant le prestigieux grand prix du Festival de Musique de Tokyo.
1987, c'est l'année où débute la série TV de KOR mais aussi le film Dirty Dancing dont Jennifer Warnes interprète les chansons.
Cela fait beaucoup de coïncidences et de présomptions, mais je n'ai pas de preuve formelle : il me faudrait un extrait musical proche de Jeniina pour démontrer le lien.
TCV
#22 Guest_Aruchesute_*
Posté 26 juillet 2004 - 19h04
Pour lui, l'explication de 'jenii' étranger + 'na' japonais, ne fait aucun sens... Il m'a pas dit 'n'importe quoi !' mais tout juste...
Il m'a dit que beaucoup de chansons Japonaises ont des noms d'étrangères dans leurs paroles. Il penche donc plutôt pour ce que je disais: Jenina, Janina, Genina.
Bien qu'il n'ait jamais entendu ce prénom, ni même la chanson d'ailleurs...
Voilà, ça veut pas dire qu'il a raison, mais j'avais dit que je demanderai, c'est fait
Du coup ça fait 2 Japonais qui vont en ce sens, le vérificateur de traduction de Theresa Martin... et celui à qui j'ai demandé.
#23
Posté 26 juillet 2004 - 19h16
QUOTE (Aruchesute @ Jul 26 2004, 08:04 PM) |
Pour lui, l'explication de 'jenii' étranger + 'na' japonais, ne fait aucun sens... Il m'a pas dit 'n'importe quoi !' mais tout juste... Il m'a dit que beaucoup de chansons Japonaises ont des noms d'étrangères dans leurs paroles. Il penche donc plutôt pour ce que je disais: Jenina, Janina, Genina. Bien qu'il n'ait jamais entendu ce prénom, ni même la chanson |
Merci Aruchesute,
Du coup, si on recherche dans les prénoms Jenina, Janina, Genina, je penche alors plutôt pour un prénom d'origine italienne. Reste à trouver le lien ?
Petit hors-sujet : A propos de chansons dont le titre est un prénom féminin, quelqu'un sait l'origine des titres ''Michelle'' (Beatles) et ''Roxanne'' (Police) ?
TCV
#25
Posté 26 juillet 2004 - 21h10
Pour en revenir à la chanson ''Jeniina'', on n'est pas très avancé en regardant les paroles de ''Jeniina''.
''Shangri-la'', mot tibétain qui signifie ''Pays du sacré et de la paix'', est utilisé dans les chansons (studio d'enregistrement, album de Sheryl Crow ...), par des hôtels ou restaurants en Asie.
En réécoutant bien ''Jeniina'' qui est très mélodieux, je pense comme l'a dit Olivier que Shirô Sagisu s'est inspiré d'un autre morceau.
J'ai recherché un autre morceau nommé ''Jeniina'' ou orthographe voisine, et ... n'ai rien trouvé.
La question a aussi été posée dans la mailing list US de KOR depuis 1998.
Mais personne n'a trouvé la réponse.
Il ne reste plus qu'à demander à l'une des trois personnes suivantes :
- Sagisu Shirô, le compositeur
- Yukawa Reiko, la parolière
- Wada Kanako, l'interprète
Mais alors pour les contacter, je ne sais pas comment faire !!
Ou bien chercher la même question dans les forums de discussion japonais ?
TCV
#26 Guest_Aruchesute_*
Posté 26 juillet 2004 - 21h21
QUOTE |
Shangri-la 1 An imaginary remote paradise on earth; utopia. 2 A distant and secluded hideaway, usually of great beauty and peacefulness. [After Shangri-La, the imaginary land in the novel Lost Horizon by James Hilton.] |
Pour ce qui est de chercher dans les forums Jap, j'ai plus ou moins essayé de trouver ça avec google, mais ça ne m'a trop rien donné...
#27
Posté 26 juillet 2004 - 21h43
Shangri-la est un mot tibétain (étymologie inconnue).
Le roman ''Lost Horizon'' de James Hilton (1933) a permis de populariser l'expression dans tous les pays anglo-saxons.
Il a été traduit en français chez J'ai Lu, collection Science-Fiction et Fantastique (??) en 1961.
http://eric2.fr.mani...asc&limit=718,1
C'est d'ailleurs la seule trad française que je connais, qui n'a pas l'air très connue en France.
Sinon si tu vas sur les forums japonais, est-ce que Sagisu Shirô, Yukawa Reiko, Wada Kanako ont des sites pour les fans sur lesquels on peut poser la question sur ''Jeniina'' ?
TCV
#28 Guest_Aruchesute_*
Posté 26 juillet 2004 - 22h00
QUOTE (tcv @ Jul 26 2004, 10:43 PM) |
Salut Aruchesute, Shangri-la est un mot tibétain (étymologie inconnue). Le roman ''Lost Horizon'' de James Hilton (1933) a permis de populariser l'expression dans tous les pays anglo-saxons. Il a été traduit en français chez J'ai Lu, collection Science-Fiction et Fantastique (??) en 1961. http://eric2.fr.mani...asc&limit=718,1 C'est d'ailleurs la seule trad française que je connais, qui n'a pas l'air très connue en France. Sinon si tu vas sur les forums japonais, est-ce que Sagisu Shirô, Yukawa Reiko, Wada Kanako ont des sites pour les fans sur lesquels on peut poser la question sur ''Jeniina'' ? TCV |
Salut,
je remet pas en cause ton explication c'est vrai que j'ai balancé ça comme ça sans rien dire - lol
Je voulais juste dire qu'on trouve le mot dans un dico et qu'il peut être employé dans se sens sans en connaitre l'origine.
Euuh en fait moi j'ai juste check Jeniina sur google web et NG... Je ne sais pas si les auteurs ont des sites... Je vais essayer de voir. La personne qui a écrit les paroles serait l'idéal !
#29
Posté 26 juillet 2004 - 22h26
En fait, nos explications pour ''Shangri-la'' sont complémentaires. Moi aussi, je n'avais pas trop étoffé ma première explication.
Si on pouvait poser la question de ''Jeniina'' directement à Yukawa Reiko et obtenir sa réponse, ce serait génial !!
Bon courage,
TCV
Modifié par tcv, 11 septembre 2004 - 19h49 .
#30
Posté 31 juillet 2004 - 15h01
(Je pensais à Matsumoto et Genesis, d'où la Genèse et la Bible).
Je crois que Jenina est la transcription de Jemima, la fille aînée de Job.
http://www.geocities...an/2920/nj.html
Il faudrait une Bible traduite en japonais, pour avoir confirmation.
En résumé,
Matsumoto -> Genesis -> Bible -> Jemima -> Jenina
C'est très capillotracté, mais je crois que c'est l'effet de la chaleur .
Je préfère attendre les réponses d'Aruchesute.
TCV
#31 Guest_Aruchesute_*
Posté 31 juillet 2004 - 17h37
En fait le site, que tu donnes dit que 'Jenina' est la déformation de 'jemima'. En fait 'Jemima' a donné cet autre prénom au fil du temps.
Sinon dans la bible en Japonais il est transcrit de la manière suivante: Emima (en 3 katakana)
Pour ce qui est de joindre pas e-mail ou forum les auteurs de 'jeniina', je trouve pas. Mais je demanderai à un Japonais quand je pourrai.
Les pages entièrement remplies de Japonais seront moins impressionantes pour lui
#33
Posté 04 novembre 2005 - 21h49
C'est donc un mot d'origine étrangère.
S'il fallait l'écrire en hiragana, ce serait じぇにいな)
J'ai quand même trouvé une galerie de photos de l'actrice Janina Faye
C'est l'actrice qui a été citée par Aruchesute (dont la transcription en katakana est exactement ジェニーナ・フェイ et permet d'avoir la prononciation à la japonaise la plus proche de celle anglaise) et qui jouait la jeune Amy March dans "Les 4 filles du Dr March" (version anglaise de 1970) qu'on peut trouver en DVD au Japon.
"Les 4 filles du Dr March" ("Little Women" en VO, 若草物語 Wakakusa monogatari en VJ) ont fait l'objet de deux adaptations en anime.
#34
Posté 28 janvier 2010 - 06h33
On avait rapproché le prénom "Jeniina" de "Jenny", mais ce serait plutôt à rapprocher de "Jeannine".
On peut d'ailleurs trouver des finlandaises avec ce prénom.
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)
- Loading Countdowns