Fin 99, début 2000, j'avais un site Web qui parlait des censures dans KOR pour montrer aux fans à quel point la série avait été censurée. J'avais alors avec l'aide de 2 correspondants traduit la série à des fins personnels.
En août 2000, j'ai voulu aller plus loin en proposant carrément un épisode en VO de KOR pour promouvoir cet anime et j'ai donc fait un sous-titrage de l'épisode 1, que j'ai proposé sur mon site.
Le but était de montrer à un éditeur qu'une VO de KOR valait le détour, tant la série est différente entre la VF et la VO.
On m'a alors contacté pour récupérer mon sous-titrage. Cependant, bien que fans et bien qu'ayant traduit du japonais au français directement avec mes 2 correspondants, je ne suis pas un professionnel. J'étais donc très content qu'un éditeur sorte KOR en VOSTF mais je m'attendais à ce qu'il traduise lui-même la série en faisant appel à des traducteurs pros.
Parallèlement à la diffusion sur mon site de l'épisode 1, un internaute (avec toute la bonne foi qu'on peut lui accorder aujourd'hui, car ça remonte à dix ans, y'a prescription pour ma part ) , un internaute donc a récupéré les scripts AnimEigo et a traduit la série de l'anglais vers le français ; ceci assez rapidement puisque les 48 épisodes de la série ont été mis à disposition sur des sites p2p en 2000, 2001.
Le problème, c'est pas cette traduction et ce travail ; le problème, c'est que le traducteur chargé par l'éditeur de traduire la série a souhaité gagner du temps en reprenant ces scripts là.
Pour ma part, j'ai refusé de diffuser mes scripts parce que même si mon épisode 1 avait plû à bcp de monde à l'époque, je ne suis pas non plus exempt d'erreur et j'attendais donc qu'un pro fasse un travail de pro. Désolé, mais ce n'est pas le cas, et j'en suis le 1er déçu. Avec le recul, auj, ce n'est pas vraiment la faute de l'internaute qui souhaitait juste traduire la série, le problème c'est qu'un éditeur professionnel est récupérer un script pour gagner du temps sans même le relire (je pense que d'autres sur le forum se rappelle de phrase mémorable comme les 'mains rouges' ou un truc du genre). Bref, c'est en se plaignant après la sortie du coffret 1 que la traduction a été revue pour le coffret 2. Mais il reste cette traduction du coffret 1 qui n'est pas vraiment acceptable...
Dégoûté je n'ai pas continué après l'épisode 1 mon site avec la suite de la vostf ; j'ai proposé à la place aux fans de découvrir le Pilote de KOR, c'était en février 2001. Et ça a également beaucoup plus.
Voilà, c'était il y a plus de dix ans et je suis depuis passé à autre chose. Peut-être qu'un jour une traduction pro sortira en dvd collector ou blu-ray. A suivre donc...
I'm looking for the red straw hat...