Il me semble qu'il y a quelques répliques avec des guillemets au début mais pas à la fin, mais ce n'est pas très gênant.

Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage
#348
Posté 25 février 2025 - 14h32
Salut Olivier, je vais écrire une réflexion sur le projet pour le site de Cyb, mais j'ai déjà fait un post assez détaillé plus haut sur le sujet de la traduction elle-même et les choix que j'ai faits : tu veux plus d'infos croustillantes? (Mais ça risque de spoiler quelques répliques...)
#352
Posté 20 avril 2025 - 15h47
FrozenOwl, bravo encore une fois pour le travail que tu as mené sur la traduction du jeu sur MSX.
J'ai pu terminer le jeu avec la dernière version de ta traduction, et j'ai eu grand plaisir à découvrir une traduction parfaite, fluide, qui coule de source. J'ai eu plus de plaisir à jouer à ce jeu que précédemment.
Je pense que tu es arrivé presque au bout du projet. Déjà avec le version que tu as proposée, c'est nickel. Je n'ai seulement que des petits points de détail pour que tout soit parfait :
- Au niveau de la typographie, il reste des dialogues où il manque les deux points (" : ") entre les noms des personnages qui parlent et les mots qu'ils prononcent alors. Peut-être as-tu manqué de place dans ces parties du jeu pour insérer la traduction. Si c'est le cas, bien entendu, mieux vaut sacrifier les deux points et mettre le dialogue complet.
- J'ai vu passer une petite coquille dans le dialogue que Madoka a avec Kyosuke ont quand ils sont tous deux au parc. En effet, dans la scène où sont en altitude sur la grande roue, Madoka dit : "Bon, c'était un peu genant, non ? Comme si on était juste 'des camarades de classe'... pardoin, pardon ! ".
Elle dit "pardouin".
Sinon, je te rassure, déjà avec ce qui est proposé dans le jeu, c'est génial et parfaitement jouable. L'aide que tu as fournie dans le fichier texte est précieuse également. Elle doit, je pense accompagner le jeu.
Juste une question : quand tu as traduit les prolongations de dialogues entre Umao et Ushiko sur le chemin de l'école, un moment, ils évoquent leur condition de revenir toujours et toujours à cet endroit. Et il est évoqué le fait que c'est la volonté du scénariste, et aussi... du traducteur ! Sachant que le jeu n'avait pas besoin d'être traduit car destiné qu'au marché local japonais à l'origine, je me suis demandé si tu n'avais pas créé un caméo supplémentaire de toi-même dans le jeu, à travers ces dialogue, hein ? Avoue, ha ha !
N'hésite pas à revenir vers nous pour nous dire quand tu vas réaliser la version définitive de ta traduction. Car j'ai hâte de la présenter sur la réflexion 15 de mon site un de ces quatre. Pas d'urgence, mais n'oublie pas que l'été arrive bientôt ! Summer Mirage !!
Bravo encore !
#353
Posté 01 juin 2025 - 16h34
FrozenOwl, suite à mon message d'avril, je voulais savoir si tu avais avancé pour une version nouvelle de ta traduction. Les grandes vacances approchant, j'ai peur que tu aies moins de temps cet été pour t'y mettre. Est-ce que tu prévois quelque chose avant l'été ? A défaut, est-ce que je peux présenter la version que tu as réalisée sur ma page de Réflexion consacrée aux jeux vidéos de KOR ? La dernière version que tu as réalisées est tout de même stable et il n'y avait plus grand chose à corriger... N'hésite pas à revenir vers moi.
#354
Posté 02 juin 2025 - 21h24
Salut Cyb, j'avais un peu mis ça de côté mais tu fais bien de me relancer, d'autant que j'avais bien envie d'écrire un petit texte "historique" pour agrémenter la page de téléchargement.
Mais si ça peut te rassurer, je crois que je n'aurai jamais plus de temps que l'été à venir pour m'en occuper!
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)
- Loading Countdowns