Il me semble qu'il y a quelques répliques avec des guillemets au début mais pas à la fin, mais ce n'est pas très gênant.

Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage
#348
Posté 25 février 2025 - 14h32
Salut Olivier, je vais écrire une réflexion sur le projet pour le site de Cyb, mais j'ai déjà fait un post assez détaillé plus haut sur le sujet de la traduction elle-même et les choix que j'ai faits : tu veux plus d'infos croustillantes? (Mais ça risque de spoiler quelques répliques...)
#352
Posté 20 avril 2025 - 15h47
FrozenOwl, bravo encore une fois pour le travail que tu as mené sur la traduction du jeu sur MSX.
J'ai pu terminer le jeu avec la dernière version de ta traduction, et j'ai eu grand plaisir à découvrir une traduction parfaite, fluide, qui coule de source. J'ai eu plus de plaisir à jouer à ce jeu que précédemment.
Je pense que tu es arrivé presque au bout du projet. Déjà avec le version que tu as proposée, c'est nickel. Je n'ai seulement que des petits points de détail pour que tout soit parfait :
- Au niveau de la typographie, il reste des dialogues où il manque les deux points (" : ") entre les noms des personnages qui parlent et les mots qu'ils prononcent alors. Peut-être as-tu manqué de place dans ces parties du jeu pour insérer la traduction. Si c'est le cas, bien entendu, mieux vaut sacrifier les deux points et mettre le dialogue complet.
- J'ai vu passer une petite coquille dans le dialogue que Madoka a avec Kyosuke ont quand ils sont tous deux au parc. En effet, dans la scène où sont en altitude sur la grande roue, Madoka dit : "Bon, c'était un peu genant, non ? Comme si on était juste 'des camarades de classe'... pardoin, pardon ! ".
Elle dit "pardouin".
Sinon, je te rassure, déjà avec ce qui est proposé dans le jeu, c'est génial et parfaitement jouable. L'aide que tu as fournie dans le fichier texte est précieuse également. Elle doit, je pense accompagner le jeu.
Juste une question : quand tu as traduit les prolongations de dialogues entre Umao et Ushiko sur le chemin de l'école, un moment, ils évoquent leur condition de revenir toujours et toujours à cet endroit. Et il est évoqué le fait que c'est la volonté du scénariste, et aussi... du traducteur ! Sachant que le jeu n'avait pas besoin d'être traduit car destiné qu'au marché local japonais à l'origine, je me suis demandé si tu n'avais pas créé un caméo supplémentaire de toi-même dans le jeu, à travers ces dialogue, hein ? Avoue, ha ha !
N'hésite pas à revenir vers nous pour nous dire quand tu vas réaliser la version définitive de ta traduction. Car j'ai hâte de la présenter sur la réflexion 15 de mon site un de ces quatre. Pas d'urgence, mais n'oublie pas que l'été arrive bientôt ! Summer Mirage !!
Bravo encore !
#353
Posté 01 juin 2025 - 16h34
FrozenOwl, suite à mon message d'avril, je voulais savoir si tu avais avancé pour une version nouvelle de ta traduction. Les grandes vacances approchant, j'ai peur que tu aies moins de temps cet été pour t'y mettre. Est-ce que tu prévois quelque chose avant l'été ? A défaut, est-ce que je peux présenter la version que tu as réalisée sur ma page de Réflexion consacrée aux jeux vidéos de KOR ? La dernière version que tu as réalisées est tout de même stable et il n'y avait plus grand chose à corriger... N'hésite pas à revenir vers moi.
#354
Posté 02 juin 2025 - 21h24
Salut Cyb, j'avais un peu mis ça de côté mais tu fais bien de me relancer, d'autant que j'avais bien envie d'écrire un petit texte "historique" pour agrémenter la page de téléchargement.
Mais si ça peut te rassurer, je crois que je n'aurai jamais plus de temps que l'été à venir pour m'en occuper!
#356
Posté 06 août 2025 - 12h55 Meilleure réponse
J'ai le plaisir de vous informer de la publication de la Réflexion n°59 concernant la traduction française du jeu sur le site KOR Music Hall, grâce à l'appui précieux de CyberFred, que je remercie vivement!
Sur cette page, vous trouverez :
- La Release Finale Ultime Editor'sCut Premium Collector Edition de la traduction française du jeu : cette version, réalisée après une relecture attentive du script, corrige également les dernières coquilles remontées par CyberFred et Tcv, que je remercie,
- La Soluce complète, incluant... 99% des Easter eggs
- Le package de traduction avec les scripts Python développés pour l'occasion, les scripts de la traduction française et un mode d'emploi détaillé, pour que vous puissiez vous aussi créer la traduction du jeu qui vous fait plaisir,
- Et enfin, le récit complet de cette incroyable aventure de la traduction commencé en Mai 2024! (librement inspiré de la série des Papy Grenier)
Je vous laisse découvrir le récit, et surtout, si vous ne l'avez pas encore fait, jouer enfin au jeu! Je vous encourage à le découvrir la soluce à la main, pour en révéler tous les secrets.
Et à propos de secret, comme toute belle aventure qui se respecte, la scène finale s'ouvre sur un ultime mystère.
A la toute fin du script, après même les crédits, il y a trois répliques, que l'on devine échangées entre Hikaru et Madoka, et qui reprennent une partie de l'un des dialogues du jeu, dans l'une des scènes qui se passent à la plage. Le dialogue laisse penser que l'image qui l'accompagne est peut-être (modérément) coquine.
Seulement voilà : autant je suis arrivé à localiser les autres easter eggs grâce au script (ils sont mentionnés dans la soluce), autant celui-ci m'échappe obstinément : dans les parties que j'ai jouées, l'histoire s'arrête avec les crédits de fin, quoi que je fasse.
Vous serez donc peut-être les premiers à mettre à jour l'ultime mystère de KOR-Mirage d'été!
#357
Posté 06 août 2025 - 13h52
Bravo et merci à toi, FrozenOwl pour ce projet magnifique que tu as bouclé. Sachez que le jeu est est sorti le 14 août 1988, soit il y a 37 ans, à une semaine près. Je vais avoir plaisir à rejouer à ce jeu car c'est vraiment un petit bijou KOResque que tu nous offres. J'en ai profité aussi pour refondre la Réflexion 15 consacrée au jeux et la page de téléchargement aussi.
- FrozenOwl aime ceci
#360
Posté 06 août 2025 - 22h31
Je viens de découvrir un émulateur MSX bien plus véloce que BlueMSX : fMSX
J'aurais aimé le trouver avant : il est bien plus rapide, ce qui rend le jeu plus agréable. Les musiques sont aussi mieux émulées (mais un peu moins agréables à écouter : enfin c'est du midi, quoi) et les graphismes un peu moins flous.
1 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)
- Loading Countdowns