Petit contretemps : je n'arrive plus à faire fonctionner l'une de mes routines de l'année dernière, et je ne comprends pas trop pourquoi. Dans l'attente, je vous fais un petit topo sur la traduction.
"Traduire, c'est trahir" et donc j'ai dû faire des choix, forcément personnels : j'ai privilégié la traduction que j'aurais aimé avoir. Et donc j'ai mis du "Max" et du "Sabrina" a toutes les sauces J'espère qu'elle plaira à une majorité de personnes sur le forum mais peut-être pas à tous.
De manière générale, les dialogues sont assez fidèles mais j'ai préféré préserver un certain dynamisme plutôt qu'une traduction littérale. Un exemple, quand Komatsu dit littéralement un truc du style "Ce sont les vacances d'été. Je veux jouer, jouer, jouer!" : ça a certainement du sens en japonais mais on ne dirait pas cela en français. J'ai donc remplacé par "Je veux jouer, m'amuser, m'éclater à fond!" Ce n'est pas une traduction littérale mais ça préserve bien l'intention.
Du côté des personnages, j'ai fait le choix de majoritairement préserver les dénominations japonaises ("Ayukawa", "Senpai, "Onii-chan") et les particules ("Madoka-san", "Kasuga-kun"), parce qu'elles apportent des nuances qui n'existent pas en français et que, je pense, tout le monde sur le forum maîtrise : un éditeur n'aurait pas fait ce choix pour plaire au maximum au grand public, mais c'est une traduction fan-made donc on fait ce qu'on veut! J'ai juste traduit "Papa" et "Grand-père" parce que les mots existent en français et ont le même sens.
Dans le jeu, Hikaru appelle Kyosuke "Senpai", et jamais "Darling". J'ai trouvé ça un peu dommage, alors je me suis permis d'en ajouter dans certains moments clés.
J'ai aussi pris sur moi de corriger une incohérence un peu absurde du jeu (spoil mineur). A un moment, Kyosuke retrouve Madoka, de retour des US : elle dit qu'elle est rentrée de façon anticipée (c'est papa qui raque, de toute façon). Et après cela, on enchaîne littéralement sur le dialogue de la balançoire de l'épisode 11, où elle se moquer de Kyosuke parce qu'il croyait "qu'elle allait vraiment partir aux US". Sauf que dans ce contexte, ça n'a pas de sens : elle en revient! J'ai donc légèrement modifié les dialogues pour retrouver un semblant de cohérence.
Voilà, voilà. Ca va arriver : ça a déjà marché une fois donc...