Aller au contenu


Photo

Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage


  • Veuillez vous connecter pour répondre
354 réponses à ce sujet

#301 FrozenOwl

FrozenOwl

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    291
  • 899 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 12 janvier 2025 - 17h52

Attends un peu Cyb, Manureva a (involontairement) titillé mon ego et depuis hier je bosse sur la traduction!

 

Je me sers de ChatGPT : c'est beaucoup mieux que DeepL parce que je peux donner le contexte de chaque scène, avec les relations entre les personnages, et il me produit une traduction assez fidèle, bien dans le ton, qu'il suffit de retravailler un peu. Quand je comprends pas un truc ou que je trouve une traduction un peu bancale, je lui demande une explication ou une correction, et ça marche pas mal du tout!

Du coup, j'y ai passé la journée, mais ça avance assez vite : j'en suis presque aux deux tiers.

 

Une bonne manière de commencer l'année : on va l'avoir notre jeu! :)



#302 Punch

Punch

    inKoruptible

  • Modérateur
  • Réputation
    654
  • 5 637 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 12 janvier 2025 - 17h58

Misère, on va finir tous atteint de "perfectionnite aiguë" :lol:

 

Au moins, comme je n'ai toujours pas lancé le jeu (honte sur moi je sais), je pourrai faire la version optimisée :D



#303 FrozenOwl

FrozenOwl

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    291
  • 899 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 12 janvier 2025 - 18h25

Il m'est arrivé un truc marrant : je décris les scènes du jeu les unes après les autres, mais à aucune moment je n'ai donné le nom de la série, l'époque ou le nom complet des personnages, juste les prénoms.

 

Mais au détour d'une réponse sur une allusion de Kurumi au format Beta, chatGPT me dit : "La référence au magnétoscope et au format Beta est un clin d'œil humoristique au contexte technologique des années 80 au Japon, époque où l'histoire de Kimagure Orange Road se déroule."

 

Je ne devrais pas être impressionné, mais je le suis un peu quand même...



#304 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    753
  • 7 329 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 12 janvier 2025 - 18h50

Si Ok, FrozenOwl, j'attends ton GO. Mais n'oublie pas que ChatGPT doit connaître les personnages de KOR, en particulier leur sexe. Donc si tu dois traduire avec ChatGPT une phrase de Hikaru, précise que Hikaru est une fille. La forme" neutre est souvent utilisée au Japon.

 

Bonne initiative de début d'année en tous cas, tous mes encouragements.


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#305 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    624
  • 8 745 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 13 janvier 2025 - 18h59

J'hésitais à refaire quelques captures d'écran du jeu pour mes archives personnelles. J'attends donc la future version.


Sky is the only limit

#306 FrozenOwl

FrozenOwl

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    291
  • 899 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 17 janvier 2025 - 01h58

Traduction terminée! :laugh6:

 

Avec l'aide de ChatGPT, ça a tout rendu beaucoup plus facile. Marrant de penser que le système d'intelligence artificielle le plus avancé au monde en 2025 a permis de traduire intégralement un jeu vidéo 16-bit des années 80!

 

Avant d'uploader la nouvelle version, je vais corriger quelques bugs d'affichage de caractères (il reste des caractères japonais à droite à gauche). Je vais faire ça ce week-end : un peu de patience, ça ne va plus tarder!



#307 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    393
  • 7 895 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 17 janvier 2025 - 10h13

Bravo
I'm looking for the red straw hat...

#308 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    753
  • 7 329 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 18 janvier 2025 - 14h54

Tu vois FrozenOwl, la grande coïncidence de nos gros projets respectifs de 2024 ? Toi avec la traduction française du jeu vidéo de KOR, moi avec mon roman La Première Marche.

Nous avons commencé tous deux en 2024 à présenter petit à petit ces projets. Et boum : en 2025, nous allons présenter nos versions définitives. Presque en même temps.

 

Comme je le crois fortement pour l'année 2025, l'année 2025 sera une année KOR francophone. Déjà avec nos projets francophones de traduction du jeu et du roman en VF. Et s'accompagnant en 2025 - et j'y crois plus que jamais - de la sortie de la réédition du manga de KOR chez Delcourt et des Blue Ray de KOR chez Dybex (sauf que j'ignore s'il y aura une VF en plus de la VOSTFR avec ce pack).

 

Tu vois un peu les grosses synchronicités qu'on va avoir en France ? Je trouve cela marrant.


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#309 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    393
  • 7 895 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 18 janvier 2025 - 15h41

Attention, car le manga, à part une question dans une vidéo, on n'a jamais eu d'annonce officielle je crois...
I'm looking for the red straw hat...

#310 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    624
  • 8 745 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 18 janvier 2025 - 16h25

Et en 2025, on verra peut-être KORSE 1er groupe Facebook KOR occidental. Wait and see.
Sky is the only limit

#311 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    624
  • 8 745 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 18 janvier 2025 - 16h33

Je n'ai toujours pas trouvé comment débloquer BlueMSX sur le PC que j'utilise en semaine. Je ferai l'essai de la nouvelle version sur mon ancien PC mais j'ai plusieurs autres choses à faire le week-end.
Sky is the only limit

#312 FrozenOwl

FrozenOwl

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    291
  • 899 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 18 janvier 2025 - 16h34

Petit contretemps : je n'arrive plus à faire fonctionner l'une de mes routines de l'année dernière, et je ne comprends pas trop pourquoi. Dans l'attente, je vous fais un petit topo sur la traduction.

 

"Traduire, c'est trahir" et donc j'ai dû faire des choix, forcément personnels : j'ai privilégié la traduction que j'aurais aimé avoir.  Et donc j'ai mis du "Max" et du "Sabrina" a toutes les sauces J'espère qu'elle plaira à une majorité de personnes sur le forum mais peut-être pas à tous.

 

De manière générale, les dialogues sont assez fidèles mais j'ai préféré préserver un certain dynamisme plutôt qu'une traduction littérale. Un exemple, quand Komatsu dit littéralement un truc du style "Ce sont les vacances d'été. Je veux jouer, jouer, jouer!" : ça a certainement du sens en japonais mais on ne dirait pas cela en français. J'ai donc remplacé par "Je veux jouer, m'amuser, m'éclater à fond!" Ce n'est pas une traduction littérale mais ça préserve bien l'intention.

 

Du côté des personnages, j'ai fait le choix de majoritairement préserver les dénominations japonaises ("Ayukawa", "Senpai, "Onii-chan") et les particules ("Madoka-san", "Kasuga-kun"), parce qu'elles apportent des nuances qui n'existent pas en français et que, je pense, tout le monde sur le forum maîtrise : un éditeur n'aurait pas fait ce choix pour plaire au maximum au grand public, mais c'est une traduction fan-made donc on fait ce qu'on veut! J'ai juste traduit "Papa" et "Grand-père" parce que les mots existent en français et ont le même sens.

 

Dans le jeu, Hikaru appelle Kyosuke "Senpai", et jamais "Darling". J'ai trouvé ça un peu dommage, alors je me suis permis d'en ajouter dans certains moments clés.

 

J'ai aussi pris sur moi de corriger une incohérence un peu absurde du jeu (spoil mineur). A un moment, Kyosuke retrouve Madoka, de retour des US : elle dit qu'elle est rentrée de façon anticipée (c'est papa qui raque, de toute façon). Et après cela, on enchaîne littéralement sur le dialogue de la balançoire de l'épisode 11, où elle se moquer de Kyosuke parce qu'il croyait "qu'elle allait vraiment partir aux US". Sauf que dans ce contexte, ça n'a pas de sens : elle en revient! J'ai donc légèrement modifié les dialogues pour retrouver un semblant de cohérence.

 

Voilà, voilà. Ca va arriver : ça a déjà marché une fois donc...



#313 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    624
  • 8 745 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 18 janvier 2025 - 16h40

Ganbatte FrozenOwl.
La scène de la balançoire est dans l'épisode 12. L'épisode 11 parle du mariage.
Sky is the only limit

#314 Baltique

Baltique

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    122
  • 1 015 messages
  • Genre:

Posté 18 janvier 2025 - 17h13

Petit contretemps : je n'arrive plus à faire fonctionner l'une de mes routines de l'année dernière, et je ne comprends pas trop pourquoi. Dans l'attente, je vous fais un petit topo sur la traduction.

 

"Traduire, c'est trahir" et donc j'ai dû faire des choix, forcément personnels : j'ai privilégié la traduction que j'aurais aimé avoir.  Et donc j'ai mis du "Max" et du "Sabrina" a toutes les sauces J'espère qu'elle plaira à une majorité de personnes sur le forum mais peut-être pas à tous.

 

De manière générale, les dialogues sont assez fidèles mais j'ai préféré préserver un certain dynamisme plutôt qu'une traduction littérale. Un exemple, quand Komatsu dit littéralement un truc du style "Ce sont les vacances d'été. Je veux jouer, jouer, jouer!" : ça a certainement du sens en japonais mais on ne dirait pas cela en français. J'ai donc remplacé par "Je veux jouer, m'amuser, m'éclater à fond!" Ce n'est pas une traduction littérale mais ça préserve bien l'intention.

 

Du côté des personnages, j'ai fait le choix de majoritairement préserver les dénominations japonaises ("Ayukawa", "Senpai, "Onii-chan") et les particules ("Madoka-san", "Kasuga-kun"), parce qu'elles apportent des nuances qui n'existent pas en français et que, je pense, tout le monde sur le forum maîtrise : un éditeur n'aurait pas fait ce choix pour plaire au maximum au grand public, mais c'est une traduction fan-made donc on fait ce qu'on veut! J'ai juste traduit "Papa" et "Grand-père" parce que les mots existent en français et ont le même sens.

 

Dans le jeu, Hikaru appelle Kyosuke "Senpai", et jamais "Darling". J'ai trouvé ça un peu dommage, alors je me suis permis d'en ajouter dans certains moments clés.

 

J'ai aussi pris sur moi de corriger une incohérence un peu absurde du jeu (spoil mineur). A un moment, Kyosuke retrouve Madoka, de retour des US : elle dit qu'elle est rentrée de façon anticipée (c'est papa qui raque, de toute façon). Et après cela, on enchaîne littéralement sur le dialogue de la balançoire de l'épisode 11, où elle se moquer de Kyosuke parce qu'il croyait "qu'elle allait vraiment partir aux US". Sauf que dans ce contexte, ça n'a pas de sens : elle en revient! J'ai donc légèrement modifié les dialogues pour retrouver un semblant de cohérence.

 

Voilà, voilà. Ca va arriver : ça a déjà marché une fois donc...

Perso, je valide tous tes choix.

Comme tu le dis, l'important est de préserver le sens, l'intention, plutôt que faire une traduction ultra lourde car trop littérale. C'est également très bien d'avoir gardé les suffixes. Autant, je pense que lorsqu'il s'agit de sous-titrer des dialogues, ils ne sont pas nécessaire car  ça rallonge et nuit à la la lisibilité et le fait de les entendre suffit à comprendre la nuance. Autant sur quelque chose comme ce jeu, dans lequel il n'y a aucun dialogue audio, tout le monde sera content de les lire.

C'est une fan-trad de niche pour des fans.

Concernant cette histoire d'incohérence, il faudrait voir le sens exact du dialogue original. Peut-être que le mot qui a été traduit par "partir" signifie "partir vivre définitivement" ou quelque chose du genre.

C'est le genre de problème auquel je me heurte parfois et il faut pousser les recherches pour comprendre le sens original et la subtilité de certains échange qui paraissaient de prime abord assez incohérents.

En tout cas, merci pour cet énorme travail accompli ! Chapeau (de paille rouge) bas ! 



#315 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    753
  • 7 329 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 18 janvier 2025 - 18h42

Et en 2025, on verra peut-être KORSE 1er groupe Facebook KOR occidental. Wait and see.

 

Ah oui, peut-être. Ce sera une belle consécration pour l'univers francophone. Mais elle l'est déjà aussi.


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#316 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    753
  • 7 329 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 18 janvier 2025 - 18h44

Petit contretemps : je n'arrive plus à faire fonctionner l'une de mes routines de l'année dernière, et je ne comprends pas trop pourquoi. Dans l'attente, je vous fais un petit topo sur la traduction.
 
"Traduire, c'est trahir" et donc j'ai dû faire des choix, forcément personnels : j'ai privilégié la traduction que j'aurais aimé avoir.  Et donc j'ai mis du "Max" et du "Sabrina" a toutes les sauces J'espère qu'elle plaira à une majorité de personnes sur le forum mais peut-être pas à tous.
 
De manière générale, les dialogues sont assez fidèles mais j'ai préféré préserver un certain dynamisme plutôt qu'une traduction littérale. Un exemple, quand Komatsu dit littéralement un truc du style "Ce sont les vacances d'été. Je veux jouer, jouer, jouer!" : ça a certainement du sens en japonais mais on ne dirait pas cela en français. J'ai donc remplacé par "Je veux jouer, m'amuser, m'éclater à fond!" Ce n'est pas une traduction littérale mais ça préserve bien l'intention.
 
Du côté des personnages, j'ai fait le choix de majoritairement préserver les dénominations japonaises ("Ayukawa", "Senpai, "Onii-chan") et les particules ("Madoka-san", "Kasuga-kun"), parce qu'elles apportent des nuances qui n'existent pas en français et que, je pense, tout le monde sur le forum maîtrise : un éditeur n'aurait pas fait ce choix pour plaire au maximum au grand public, mais c'est une traduction fan-made donc on fait ce qu'on veut! J'ai juste traduit "Papa" et "Grand-père" parce que les mots existent en français et ont le même sens.
 
Dans le jeu, Hikaru appelle Kyosuke "Senpai", et jamais "Darling". J'ai trouvé ça un peu dommage, alors je me suis permis d'en ajouter dans certains moments clés.
 
J'ai aussi pris sur moi de corriger une incohérence un peu absurde du jeu (spoil mineur). A un moment, Kyosuke retrouve Madoka, de retour des US : elle dit qu'elle est rentrée de façon anticipée (c'est papa qui raque, de toute façon). Et après cela, on enchaîne littéralement sur le dialogue de la balançoire de l'épisode 11, où elle se moquer de Kyosuke parce qu'il croyait "qu'elle allait vraiment partir aux US". Sauf que dans ce contexte, ça n'a pas de sens : elle en revient! J'ai donc légèrement modifié les dialogues pour retrouver un semblant de cohérence.
 
Voilà, voilà. Ca va arriver : ça a déjà marché une fois donc...

 
 
Ah je suis certain que tu vas nous concocter un final détonnant :)
banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#317 Manureva

Manureva

    Nouveau Fan

  • Membres
  • Réputation
    7
  • 19 messages
  • Genre:

Posté 18 janvier 2025 - 23h54

Je valide à peu près tout. On voit bien que c’est une traduction fan made. Pour M. tout le monde un ”mon chéri ” à la place de senpaï  comme dans la série vf aurait peut être été préférable mais au sein de ce forum je ne doute pas que la vo et le darling emporte la préférence. Le seul truc qui me fasse tiquer c’est ojiichan -> grand père mais oniichan pas grand frère. Est-ce cohérent ? 



#318 FrozenOwl

FrozenOwl

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    291
  • 899 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 19 janvier 2025 - 01h15

Je valide à peu près tout. On voit bien que c’est une traduction fan made. Pour M. tout le monde un ”mon chéri ” à la place de senpaï  comme dans la série vf aurait peut être été préférable mais au sein de ce forum je ne doute pas que la vo et le darling emporte la préférence. Le seul truc qui me fasse tiquer c’est ojiichan -> grand père mais oniichan pas grand frère. Est-ce cohérent ? 

C'est cohérent... de mon point de vue. :) En français, les petits-enfants appellent leurs grands-parents "grand-père", "grand-mère", "papy", "mamie", etc. Alors que je n'ai jamais entendu une fratrie française s'appeler mutuellement "grand frère" ou "petite soeur" : entre frères et soeurs on s'appelle généralement par nos prénoms. Mais bon, comme je l'ai écrit...il faut faire des choix et il n'y a pas de choix qui plaira universellement à tout le monde! Après, je peux faire plusieurs variantes... ou juste vous filer les outils pour que vous fassiez votre version "maison".

 

Sinon, j'ai corrigé le bug qui m'a pris la tête. C'est à peu près bon, mais je traque les derniers caractères japonais qui restent, et surtout, je veux aller au bout du jeu pour vérifier que tout marche bien!



#319 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    753
  • 7 329 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 19 janvier 2025 - 14h30

Dans KOR, on entend souvent les oneesan et onichan, les "grand frère" et "petite soeur" sont légion. Donc, il vaut mieux garder ce principe. Même si en occident, ce sont les prénoms qui sont utilisés. 


banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#320 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    624
  • 8 745 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 19 janvier 2025 - 15h13

Oneesan : grande soeur (formel), oniichan : grand frère (familier), imouto : petite soeur
Sky is the only limit




1 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

  • Loading Countdowns