Et comme j'avais un backup, j'ai pu faire la version pessimiste de la fin du jeu. Pas mal du tout !

Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage
#282
Posté 25 avril 2024 - 05h54
J'ai réussi à exécuter le jeu sur mon PC actuel avec RuMSX. Toutefois je n'arrive pas à faire des sauvegardes sur disquette comme avec mon BlueMSX sur mon ancien PC. Quand j'utilise la TV dans le salon, je change la disquette (fichier vierge SAV.dsk) et je fais "Save" mais il ne se passe rien alors que sur BlueMSX, j'ai "Saving : done". Ainsi sur RuMSX, je ne peux faire que des "Save to image"/"Load from image".
J'ai apporté quelques corrections à "Script FR KOR-SM". Je ne sais pas si FrozenOwl nous fera une nouvelle version du jeu.
#287
Posté 30 avril 2024 - 05h29
Je me demande ce que devient FrozenOwl. Sa version du jeu du 30 mars permet de voir les 2 fins mais elle est encore améliorable. Toutefois le mieux est l'ennemi du bien. On a quand même une version qui n'a pas de bug majeur. Il faut toutefois faire des sauvegardes régulières car il m'arrive de temps en temps d'être bloqué dans le jeu (je ne sais pas si c'est dû à l'adaptation ou si c'est déjà existant dans le jeu d'origine).
#289
Posté 30 avril 2024 - 11h25
#291
Posté 01 mai 2024 - 22h37
Oui oui, je suis toujours vivant!
Alors d'un point de vue logiciel, il n'y a pas grand chose de plus à faire : je n'ai pas retouché les scripts qui permettent d'insérer les textes français dans le jeu parce que... ça marche. Au final, je comprends que les blocages que vous avez vécus sont plus liés au jeu lui-même qu'à un bug dans la version traduite : en effet, le jeu fait faire beaucoup d'aller-retours, ne déclenche certains événements que quand certaines actions ont été faites et ce n'est pas du tout intuitif. Mais ça, c'est le jeu, pas la traduction.
Et donc, à ce stade, j'attendais qu'on (collectivement) finalise la traduction afin de générer une nouvelle version du jeu. Si vous voulez, je peux faire une nouvelle version du jeu avec la traduction dans son état actuel : mais ça veut juste dire qu'il y aura toujours des sections mal traduites... Après, si ça peut donner du courage pour continuer la traduction, je le ferai!
Et oui, j'ai bien compris qu'il reste des caractères japonais : ça, je peux m'en occuper si on les repère tous mais ça va me prendre un peu plus de temps de les modifier à la main. Je n'ai pas l'impression que ce soit très handicapant à ce stade, c'est pour ça que je ne l'ai pas fait. Mais ce n'est pas compliqué...
Bref, à mes yeux, la priorité n°1, c'est la traduction du script en ligne : il faut avancer et on aurait besoin de japanophones pour certaines phrases. J'ai regardé : on a fait à peu près un tiers (il faut avancer à partir de la ligne 182756)
Et je te rejoins, Cyb, on a vraiment besoin de faire le jeu pour bien traduire : c'est dommage pour le spoil mais les générations futures nous remercieront.
#294
Posté 26 décembre 2024 - 06h50
Personne d'autre sur ce forum ? Pourtant la dernière version de FrozenOwl est jouable et permet de voir la fin. Je n'ai toutefois pas encore réussi à le faire remarcher sur mon PC alors qu'il marche encore sur mon ancien PC qui est très lent.
#297
Posté 27 décembre 2024 - 07h50
Vous allez avoir du mal à y croire mais... je viens de finir le jeu!
Petit récit de ces derniers jours (pour les archives). J'ai essayé pas mal de versions du jeu, avec ou sans menus traduits, pour essayer de localiser le bug qui faisait planter au cours d'une scène clé du premier tiers du jeu. C'était pénible parce que ça m'obligeait à recommencer le jeu à chaque fois pour arriver jusqu'au bug et... c'est long. Malheureusement les fichiers de sauvegarde contiennent des éléments du code qui sont très dépendants des traductions insérées dedans : pas possible d'utiliser une sauvegarde faite sur une version dans une autre version du jeu.
A moins que... de bricoler les fichiers de sauvegarde eux-mêmes! Ils n'étaient en fait pas si compliqués quand on a bossé sur le code. J'ai donc créé une nouvelle routine qui me permettait de convertir les sauvegardes dans toutes les versions du jeu, et j'ai ainsi pu utiliser la même sauvegarde (celle correspondant à l'instant qui précédait le bug) pour tester plusieurs versions modifiées, beaucoup plus rapidement. Finalement, il est apparu que ce qui faisait ainsi planter le jeu, c'était juste quelques caractères japonais encodés en UTF-8 qui étaient restés dans le script français!!
A partir de là, j'ai pu continuer le jeu : et comme je ne voulais pas crier à nouveau victoire trop vite, j'ai voulu aller jusqu'au bout, soluce à la main pour gagner du temps. Tant pis pour le spoil... (C'est un jeu de 1988 : au-delà de la nostalgie qu'il engendre, certaines de ses mécaniques sont particulièrement irritantes, comme faire cinq fois l'aller-retour entre le salon et l'école pour que le téléphone sonne la 6ème fois que l'on revient!!)
Enfin, jusqu'au bout.... Non, malheureusement parce que le jeu a crashé juste avant la scène finale!!
Mais ce bug-là ne m'a pas donné autant de fil à retordre que le précédent : un problème de pointeur vers la dernière séquence que j'avais déjà corrigé, mais je m'étais emmêlé entre les différentes versions de mon code de substitution de texte (je ne les compte même plus...). Après ça, la récompense : j'ai pu voir la dernière scène du jeu. The End!
Alors bien sûr, la traduction est toujours aussi pourrie (c'est la prochaine étape, et vous pouvez toujours y contribuer en ligne!) et il y a encore des caractères japonais qui se baladent par ci par là, mais c'est très facile à corriger. L'important est que nous avons levé les derniers obstacles bloquants!
La version qui marche est ici.
Au passage, je suis critique sur le gameplay mais sinon le jeu est quand même bien sympa. Plusieurs moments emblématiques de la série sont repris, quelques séquences m'ont bien fait marrer et le final est mémorable! Vu que j'y ai quand même passé pas mal d'heures, je suis content que ce soit pour un jeu qui en valait la peine!
Par contre, je vous fais pas Maison Ikkoku dans la foulée...
Rappel du message de FrozenOwl pour sa dernière version connue. Comme émulateur MSX, on peut utiliser BlueMSX mais il y en a d'autres.
#298
Posté 09 janvier 2025 - 13h30
Ça y est fini. Le soulagement... J'ai utilisé fmsx sur android en version gratuite qui fonctionne très bien mais ne comprend pas la sauvegarde donc j'ai recommencé plusieurs fois au début. Le plus long est le début, le temps de comprendre. C'est clair que ce n'est pas très intuitif et il m'a fallu du temps pour faire appaitre ojiichan. Ensuite il y a souvent des allers-retours dont certains sont incompréhensibles. Vous êtes à un endroit où il ne se passe rien, vous partez vous revenez, et là il se passe quelque chose. Pourquoi ? Mystère.
Bon en ce qui concerne la traduction c'est effectivement perfectible. J'ai vu des "il" pour les personnages féminins et inversement, une nièce pour Kyôsuke, des mots en kanjis, etc... Ça a effectivement été traduit hors contexte. Toutes les scènes sont tirées du manga et sont facilement reconnaissables, ça me donne l'impression que limite on pourrait recopier mot pour mot avec la bonne référence.
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)
- Loading Countdowns