Et comme j'avais un backup, j'ai pu faire la version pessimiste de la fin du jeu. Pas mal du tout !
Traduction du jeu MSX de KOR : Natsu no Mirage
#282
Posté 25 avril 2024 - 05h54
J'ai réussi à exécuter le jeu sur mon PC actuel avec RuMSX. Toutefois je n'arrive pas à faire des sauvegardes sur disquette comme avec mon BlueMSX sur mon ancien PC. Quand j'utilise la TV dans le salon, je change la disquette (fichier vierge SAV.dsk) et je fais "Save" mais il ne se passe rien alors que sur BlueMSX, j'ai "Saving : done". Ainsi sur RuMSX, je ne peux faire que des "Save to image"/"Load from image".
J'ai apporté quelques corrections à "Script FR KOR-SM". Je ne sais pas si FrozenOwl nous fera une nouvelle version du jeu.
#287
Posté 30 avril 2024 - 05h29
Je me demande ce que devient FrozenOwl. Sa version du jeu du 30 mars permet de voir les 2 fins mais elle est encore améliorable. Toutefois le mieux est l'ennemi du bien. On a quand même une version qui n'a pas de bug majeur. Il faut toutefois faire des sauvegardes régulières car il m'arrive de temps en temps d'être bloqué dans le jeu (je ne sais pas si c'est dû à l'adaptation ou si c'est déjà existant dans le jeu d'origine).
#289
Posté 30 avril 2024 - 11h25
#291
Posté 01 mai 2024 - 22h37
Oui oui, je suis toujours vivant!
Alors d'un point de vue logiciel, il n'y a pas grand chose de plus à faire : je n'ai pas retouché les scripts qui permettent d'insérer les textes français dans le jeu parce que... ça marche. Au final, je comprends que les blocages que vous avez vécus sont plus liés au jeu lui-même qu'à un bug dans la version traduite : en effet, le jeu fait faire beaucoup d'aller-retours, ne déclenche certains événements que quand certaines actions ont été faites et ce n'est pas du tout intuitif. Mais ça, c'est le jeu, pas la traduction.
Et donc, à ce stade, j'attendais qu'on (collectivement) finalise la traduction afin de générer une nouvelle version du jeu. Si vous voulez, je peux faire une nouvelle version du jeu avec la traduction dans son état actuel : mais ça veut juste dire qu'il y aura toujours des sections mal traduites... Après, si ça peut donner du courage pour continuer la traduction, je le ferai!
Et oui, j'ai bien compris qu'il reste des caractères japonais : ça, je peux m'en occuper si on les repère tous mais ça va me prendre un peu plus de temps de les modifier à la main. Je n'ai pas l'impression que ce soit très handicapant à ce stade, c'est pour ça que je ne l'ai pas fait. Mais ce n'est pas compliqué...
Bref, à mes yeux, la priorité n°1, c'est la traduction du script en ligne : il faut avancer et on aurait besoin de japanophones pour certaines phrases. J'ai regardé : on a fait à peu près un tiers (il faut avancer à partir de la ligne 182756)
Et je te rejoins, Cyb, on a vraiment besoin de faire le jeu pour bien traduire : c'est dommage pour le spoil mais les générations futures nous remercieront.
1 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)
- Loading Countdowns