Edric a mis en ligne des pages (version définitive ?) extraites du tome 1 qui peut être précommandé chez les libraires.
![user posted image](http://img146.imageshack.us/img146/2786/kor2b.th.jpg)
1er extrait (à comparer avec page 92 de la version J'ai Lu) :
- l'affiche était traduite dans l'ancienne version, elle reste en japonais dans la nouvelle.
- les onomatopées ne sont pas traduites (dans la version J'ai Lu, il y avait la traduction en anglais).
Les répliques de Komatsu dans la version J'ai Lu sont :
- Il est en retard...
- Il a dû renoncer finalement...
Dans cette version Tonkam, on a :
- Qu'est-ce qu'elle fait ?
- C'est sûr qu'elle ne viendra pas.
J'ai essayé de traduire à partir de la version japonaise, c'est plutôt :
- Ils sont en retard...
- Ce gars ne viendra pas finalement...
Il est certain que Komatsu espère voir venir les jumelles (et plutôt Kurumi), mais comme l'a fait remarquer CyberFred, il a demandé à Kyosuke d'amener ses soeurs (pour se faire pardonner d'avoir perdu le match de basket).
2ème extrait (à comparer avec page 161 de la version J'ai Lu) :
- les onomatopées ne sont pas traduites, c'est en hiragana ou en katakana, je pense qu'il faudrait faire un lexique des onomatopées.
Les répliques dans cette version sont :
Kyosuke : Hum
Hikaru : Ah, tu reviens à toi ?
Kyosuke : Il ne faut pas !
Kyosuke : Il ne faut pas faire ça, Ayukawa !
Dans la version J'ai Lu, on a :
Kyosuke : AAAH
Hikaru : Il se réveille !
Kyosuke : Ne fais pas ça...
Kyosuke : N'entre pas, Ayukawa !!!
J'ai essayé de traduire à partir de la version japonaise, c'est plutôt :
Kyosuke : Hum
Hikaru : Ah, il se réveille !
Kyosuke : Non ... (traduction de "ikenai" dans le sens où ce n'est pas permis)
Kyosuke : Non, Ayukawa ! Ne fais pas ça !
Conclusion : Dans le 1er extrait, c'est la traduction de J'ai Lu qui était la meilleure, alors dans le 2ème extrait, c'est plutôt la nouvelle traduction qui est la plus fidèle.