Manga - Volume 5
#2
Posté 02 décembre 2011 - 16h42
Pour ceux qui ne l'auraient pas encore, j'ai une bonne et une mauvaise nouvelle.
Je commence par la mauvaise : plus de courrier des lecteurs à partir de ce tome. Même si ce n'était pas indispensable, c'était le seul bonus de cette édition à se mettre sous la dent...
Et la bonne : la jaquette est très réussie avec une magnifique Madoka en recto et une tout aussi magnifique Hikaru en verso
Sinon, je trouve toujours bizarre qu'Hikaru appelle Kyosuke "Kasuga" et pas "Darling" ou "Senpai" comme dans l'animé. Erreur de traduction?
EDIT Tcv : J'ai fusionné ce sujet avec celui qu'avait déjà crée CyberFred.
#3
Posté 02 décembre 2011 - 21h18
J'ai aussi lu rapidement ce tome 5 et j'avais aussi remarqué le retrait du courrier des lecteurs. Il me semble que c'était le seul bonus de fin pour les tomes 6 à 17 de l'édition japonaise tankoubon (que j'ai déjà feuilleté mais pas acheté).
Tonkam a donc laissé des pages blanches. Aura-t-on autre chose dans les tomes suivants ?
Il y a aussi un truc qui me chiffonne : dans la VO, Kazuya s'adresse à Madoka et Hikaru par des "oneechan", qu'on traduit littéralement par "grande soeur", ce qu'on pouvait lire dans la version J'ai Lu.
Ici on a des "mademoiselle", et venant de la part de Kazuya, cela me semble bizarre. Qu'en pensez-vous ?
tcv,
#5
Posté 03 décembre 2011 - 08h26
QUOTE (CyberFred @ 02 Dec 2011 22:39) |
Un changement de traductrice de dernière minute ? |
D'après les crédits, Tonkam n'a pas changé de traductrice.
QUOTE (Punch @ 02 Dec 2011 16:42) |
Sinon, je trouve toujours bizarre qu'Hikaru appelle Kyosuke "Kasuga" et pas "Darling" ou "Senpai" comme dans l'animé. Erreur de traduction? |
"Senpai" est un terme japonais qu'on utilise pour désigner un élève d'une classe plus âgée. En France, je ne pense que cela s'utilise dans les cours d'école, donc mettre le prénom me semble approprié. Par contre, ne pas mettre de "chéri" quand il y a des "Darling", c'est enlever une partie de la personnalité d'Hikaru.
QUOTE (tcv @ 02 Dec 2011 21:18) |
Ici on a des "mademoiselle", et venant de la part de Kazuya, cela me semble bizarre. |
A mon avis en France, un jeune garçon appelle une fille plus âgée qu'il aime bien plutôt par son prénom (ou surnom) que par un "mademoiselle" qui me semble trop respectueux dans ce contexte.
#6
Posté 03 décembre 2011 - 11h10
Rien qu'au niveau de la culture, il y a des termes qui n'ont pas d'équivalent en français.
Je pense qu'une bonne adaptation aurait été que les personnages jeunes s'adressent entre eux par leurs prénoms simplement pour marquer la différence entre les enfants/adolescents et les adultes.
Le cas Ayukawa/Madoka pour Kyosuke n'est pas évident aussi...
Petite parenthèse : je suis Dragon Quest chez tonkam (37 volumes) et ils ont changés plusieurs fois de traducteur. Ce qui m'a mis la puce à l'oreille c'est que j'ai trouvé la traduction du dernier tome franchement inapropriée (language trop familier). Espérons que pour Kor ils ne fassent pas la même chose
#7
Posté 04 décembre 2011 - 04h00
Avez-vous remarqué à la dernière case de la page 37 Madoka chutant qui a remplacé celle de l'image banale en forme de cartes à jouer que nous avait habitué J'ai Lu ? Sommes-nous en train de voir un rajout d'Izumi Matsumoto postérieur à la version Tankoubon ? Cela m'intrigue.
#9
Posté 06 décembre 2011 - 06h20
QUOTE (CyberFred @ 04 Dec 2011 04:00) |
Bonjour, Avez-vous remarqué à la dernière case de la page 37 Madoka chutant qui a remplacé celle de l'image banale en forme de cartes à jouer que nous avait habitué J'ai Lu ? Sommes-nous en train de voir un rajout d'Izumi Matsumoto postérieur à la version Tankoubon ? Cela m'intrigue. |
C'est dans le tome 3 de l'édition japonaise wideban.
#10
Posté 06 décembre 2011 - 09h38
#11
Posté 06 décembre 2011 - 10h54
L'édition ultime serait quand même avec les débuts de chapitre en couleur (je sais je suis adepte du verre à moitié vide).
Mais il faut déjà saluer le risque financier pris par Tonkam pour réediter une série ancienne n'ayant pas le rayonnement des Dragon Ball, Saint Seya et compagnie.
On peut dire que Kor profite de la vague nostalgique des réeditions massives de classiques...
#12
Posté 06 décembre 2011 - 20h31
QUOTE (Punch @ 06 Dec 2011 10:54) |
L'édition ultime serait quand même avec les débuts de chapitre en couleur (je sais je suis adepte du verre à moitié vide). |
Dans la version wideban deluxe de KOR, on a quelques illustrations en couleur, mais les débuts de chapitre sont en noir et blanc.
Il n'y a que dans les Weekly Shonen Jump qu'on pouvait trouver les 1ères pages en couleur de KOR.
#13
Posté 06 décembre 2011 - 20h39
QUOTE (CyberFred @ 06 Dec 2011 09:38) |
Donc, ceci nous confirme bien que Tonkam va nous faire bénéficier des additifs de la version Wideban dans sa réédition ! |
J'ai d'ailleurs une question pour ceux ou celles qui ont les versions japonaises les plus récentes de KOR :
- la version bunko
- la version e-book
Ont-elles aussi cette image de Madoka qui tombe ? (merci à Punch pour son scan)
La version remix s'est arrêtée avant (au tome 3).
#15
Posté 07 décembre 2011 - 06h24
Il faudrait que je relise plus attentivement tous mes tomes (10 en tout) pour voir les différences avec la version J'ai Lu.
C'est surtout vers les derniers chapitres qu'Izumi Matsumoto a fait des ajouts. Comme CyberFred l'a dit dans ses actualités 2011, on verra avec le dernier tome de Tonkam (tome 18) si cela se confirme.
#16
Posté 24 décembre 2011 - 13h33
#17
Posté 27 juillet 2024 - 15h06
La métamorphose de Kyosuke ! - Kyosuke métamorphosé !
Telepath Kid ! - Telepathy Kid !
Lucky Birthday ! - Lucky Birthday !
Toujours le même rêve ! - Encore une fois, dream, un rêve prémonitoire !
Un rhume mystérieux ! - Maladie mystery !
Panic Kid ! - Panic Kid !
Noël, suspends ton vol ! - Timeslip Christmas !
Une troublante berceuse ! - Berce-moi, sweet lullaby !
La valse du patineur ! - Skaters waltz !
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)
- Loading Countdowns