Aller au contenu


Photo

Manga - Volume 1


  • Veuillez vous connecter pour répondre
48 réponses à ce sujet

#1 pika-chu

pika-chu

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    3
  • 2 744 messages
  • Genre:

Posté 20 février 2011 - 17h14

A l'occasion de la prochaine sortie par Tonkam (prévue pour le 22 juin 2011), je vous invite à discuter du 1er tome, y compris avec l'ancienne version de J'ai Lu.

Pour la nouvelle édition, Tonkam a fourni un visuel provisoire.
user posted image

CyberFred a indiqué qu'on pouvait trouver cette image dans l'épisode multimédia 157 : "Panique aux Bains Publics" (CD Comic-on sorti le 7 février 1996) ou dans le SuperJump 1996 semaine 10.
Mais on pouvait déjà la trouver sur la pochette du CD VICL-712 "KOR Original Soundtrack" (24 janvier 1996).

Fiche de Kyo

user posted image

A suivre ...
Attrapez-les tous !!

#2 CyberFred

CyberFred

    Modérateur

  • Modérateur
  • Réputation
    691
  • 7 066 messages
  • Genre:
  • Localisation:France

Posté 21 février 2011 - 05h10

Ah oui, en effet. Bien vu smile.gif Mais je doute que Tonkam ait été aussi loin pour chercher cette image smile.gif
banner_kor.jpg  logo_facebook_forum.jpg
 
 
 

#3 pika-chu

pika-chu

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    3
  • 2 744 messages
  • Genre:

Posté 21 février 2011 - 22h42

A propos de la traduction de J'ai Lu sur ce tome 1
- il y a les onomatopées sous-titrées en anglais (même remarque que dans tome 2)

- page 18 : 2-A au lieu de 3-A dans la version originale. Kyosuke n'est pas en Seconde mais en 3ème année de collège au Japon.

- page 19 : Ah, la cancre ... Tu veux parler de Madoka Ayukawa !
Dans la version japonaise, Komatsu qualifie Madoka de "furyo", ie délinquante, plutôt que de cancre.

- page 22 : Cette fille-là, la petite blonde mignonne.
Cette réplique m'a toujours intrigué car Kurumi n'est pas blonde !

Si vous en avez d'autres !
Attrapez-les tous !!

#4 pika-chu

pika-chu

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    3
  • 2 744 messages
  • Genre:

Posté 21 février 2011 - 22h50

J'oubliais une belle bourde sur le revers de la jaquette du tome 1 de J'ai Lu :

Présentation d'Izumi Matsumoto :
... j'ai quitté cette bonne ville de Toyama pour devenir une artiste de rock ...
Moi, je suis plus capricieuse ...

A la décharge de Roger Marti, il faut savoir qu'en japonais les genres masculin et féminin se distinguent d'après le contexte. Il n'y a pas d'équivalent strict pour "un/une" et cela peut entraîner de sacrés malentendus.
Attrapez-les tous !!

#5 Olivier

Olivier

    Fan pour la vie

  • Modérateur
  • Réputation
    371
  • 7 512 messages
  • Genre:
  • Localisation:Paris

Posté 22 février 2011 - 23h46

Plus jeune, il avait aussi un côté androgyne physiquement, je crois.
I'm looking for the red straw hat...

#6 Kasugakyosuke

Kasugakyosuke

    Super Fan de KOR

  • Membres
  • PipPipPipPip
  • Réputation
    0
  • 203 messages
  • Genre:

Posté 14 mars 2011 - 11h08

j'espère que cette fois si il ne vont pas faire un copier coller de l'édition j'ai lu

#7 pika-chu

pika-chu

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    3
  • 2 744 messages
  • Genre:

Posté 20 mars 2011 - 14h11

Edric a mis en ligne des pages (version définitive ?) extraites du tome 1 qui peut être précommandé chez les libraires.

user posted image

1er extrait (à comparer avec page 92 de la version J'ai Lu) :
- l'affiche était traduite dans l'ancienne version, elle reste en japonais dans la nouvelle.
- les onomatopées ne sont pas traduites (dans la version J'ai Lu, il y avait la traduction en anglais).
Les répliques de Komatsu dans la version J'ai Lu sont :
- Il est en retard...
- Il a dû renoncer finalement...
Dans cette version Tonkam, on a :
- Qu'est-ce qu'elle fait ?
- C'est sûr qu'elle ne viendra pas.
J'ai essayé de traduire à partir de la version japonaise, c'est plutôt :
- Ils sont en retard...
- Ce gars ne viendra pas finalement...
Il est certain que Komatsu espère voir venir les jumelles (et plutôt Kurumi), mais comme l'a fait remarquer CyberFred, il a demandé à Kyosuke d'amener ses soeurs (pour se faire pardonner d'avoir perdu le match de basket).

2ème extrait (à comparer avec page 161 de la version J'ai Lu) :
- les onomatopées ne sont pas traduites, c'est en hiragana ou en katakana, je pense qu'il faudrait faire un lexique des onomatopées.
Les répliques dans cette version sont :
Kyosuke : Hum
Hikaru : Ah, tu reviens à toi ?
Kyosuke : Il ne faut pas !
Kyosuke : Il ne faut pas faire ça, Ayukawa !
Dans la version J'ai Lu, on a :
Kyosuke : AAAH
Hikaru : Il se réveille !
Kyosuke : Ne fais pas ça...
Kyosuke : N'entre pas, Ayukawa !!!
J'ai essayé de traduire à partir de la version japonaise, c'est plutôt :
Kyosuke : Hum
Hikaru : Ah, il se réveille !
Kyosuke : Non ... (traduction de "ikenai" dans le sens où ce n'est pas permis)
Kyosuke : Non, Ayukawa ! Ne fais pas ça !

Conclusion : Dans le 1er extrait, c'est la traduction de J'ai Lu qui était la meilleure, alors dans le 2ème extrait, c'est plutôt la nouvelle traduction qui est la plus fidèle.
Attrapez-les tous !!

#8 Nicolas

Nicolas

    Super Fan de KOR

  • Membres
  • PipPipPipPip
  • Réputation
    20
  • 296 messages
  • Genre:
  • Localisation:Montréal

Posté 22 mars 2011 - 21h47

On va devoir mélanger les pages des 2 éditions laugh.gif laugh.gif

#9 pika-chu

pika-chu

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    3
  • 2 744 messages
  • Genre:

Posté 25 mars 2011 - 10h32

Normalement Tonkam devrait faire mieux sur les pages 19 et 22.

J'en profite pour vous mettre en ligne (merci à tcv) la traduction complète romaji - anglais qu'ont fait plusieurs fans de KOR aux Etats-Unis : wideban.zip

Dans les éditions Tonkam pour Maison Ikkoku et Fly (*), ils ont pris le soin de traduire et de réinscrire les onomatopées en français. C'est beaucoup de travail de retouche mais c'est dommage qu'ils ne l'aient pas fait sur KOR.

Les onomatopées participent à l'ambiance d'une vignette (c'est parfois indispensable dans certains comics), là cela change la perception de KOR.
En exagérant un peu, c'est amha comme si la musique disparaissait de la série TV : on peut comprendre la situation avec les dialogues, mais l'ambiance n'est plus la même.

EDIT (*) : Dans leur édition de Fly qui s'appelle "Dragonquest - La quête de Dai", toutes les onomatopées ne sont pas traduites. On voit encore alors des kana.
Attrapez-les tous !!

#10 pika-chu

pika-chu

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    3
  • 2 744 messages
  • Genre:

Posté 23 juin 2011 - 05h57

N'ayant pas encore acquis ce tome 1, je ne peux pas encore donner ici mes appréciations personnelles sur le fond.

Toutefois, Olivier nous livre une analyse très pertinente et assez détaillée sur son site

Par rapport aux visuels l'on avait analysés, je note :
QUOTE
1) Les onomatopées sont traduites ;
2) Les mini-textes suivant les titres sont traduits (je crois qu'ils étaient effacés dans la version J'ai Lu) ;
3) Tout ce qui est en japonais dans les illustrations est traduits.

Aucun signe japonais ne subsiste, tout est gommé et remplacé par du français.

Ainsi la version éditée est meilleure que celle de J'ai Lu sur ces points.

Olivier a fait aussi une analyse détaillée de la 1ère histoire :
QUOTE
Manga version Tonkam : le chapitre 1.
Voici mon avis suite à la lecture du 1er chapitre du tome 1 du manga sorti le 22 juin 2011 :
- L'ouvrage est légèrement plus large et légèrement moins haut (il gagne en largeur ce qu'il perd en hauteur).
- Le papier est blanc contre jaunâtre-grisâtre chez J'ai Lu.
- Le contraste est meilleur et les dessins sont également plus nets la plupart du temps (J'ai Lu a une meilleure impression dans de très rares cas).
- Le sous-titre au titre principal de l'histoire a été ajouté pour chaque chapitre (absent chez J'ai Lu).
- On appréciera l'absence de la numérotation des cases (J'ai Lu numérotait les cases pour le sens de lecture, ce qui pouvait cacher des détails).
- Concernant le langage utilisé, si celui de J'ai Lu était plutôt familier (voire parfois limite vulgaire), Tonkam a choisi le langage courant (voir parfois légèrement soutenu), ce qui est positif.
- La traduction semble habile et montre que Tonkam s'est mis à la place du fan de la série. Notamment, lorsque Kyôsuke arrive dans son collège, il ne sait pas si Ayukawa est un garçon ou une fille ; J'ai Lu avait opté pour du féminin quand la version japonaise restait neutre. Tonkam a habilement traduit le passage, ce qui montre a priori un souci du détail qu'on espère le même tout au long de l'oeuvre.
- Les noms des personnages sont dans le sens français, à savoir prénom-nom.

En résumé, après lecture de ce premier chapitre, le verdict est plus qu'encourageant. Même si la traduction n'est peut-être pas aussi précise (en contenu) que chez J'ai Lu (on a ici souvent des phrases plus courtes), l'essentiel est traduit et surtout adapté à la langue française pour que l'on ne lise pas des phrases écrites dans un français parfois bizarre comme c'était le cas avec J'ai Lu. Tonkam a compris qu'il fallait que la lecture soit avant tout fluide (même si tout n'est pas littéralement traduit) et c'est réussi.

En conclusion, je trouve que cette édition part d'un très bon pied et que sur cette lancée, la version de Tonkam risque de sérieusement faire oublier le travail de J'ai Lu. C'est une très bonne nouvelle. Les possesseurs de la première édition pourront s'offrir cette nouvelle version et les nouveaux venus seront peut-être plus enthousiastes à l'idée de découvrir ce manga que ce ne fut le cas avec l'ancienne version.

Bravo Tonkam, ça démarre bien !


Je pense que tout est dit !
Attrapez-les tous !!

#11 pika-chu

pika-chu

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    3
  • 2 744 messages
  • Genre:

Posté 23 juin 2011 - 21h37

Puisque je viens d'acquérir la nouvelle édition, je confirme les bonnes impressions d'Olivier et de CyberFred. Cette édition est de meilleure qualité.

Reprenons les points faibles de l'édition J'ai Lu
QUOTE (pika-chu @ 21 Feb 2011 23:42)
A propos de la traduction de J'ai Lu sur ce tome 1
- il y a les onomatopées sous-titrées en anglais (même remarque que dans tome 2)

- page 18 : 2-A au lieu de 3-A dans la version originale. Kyosuke n'est pas en Seconde mais en 3ème année de collège au Japon.

- page 19 : Ah, la cancre ... Tu veux parler de Madoka Ayukawa !
Dans la version japonaise, Komatsu qualifie Madoka de "furyo", ie délinquante, plutôt que de cancre.

- page 22 : Cette fille-là, la petite blonde mignonne.
Cette réplique m'a toujours intrigué car Kurumi n'est pas blonde !


Pour les onomatopées, elles sont toutes traduites et ont remplacé les caractères japonais (beau travail de retouche, les discontinuités ne se voient pas trop).

Page 18 : Tonkam a laissé le 3-A et donne même une petite note explicative sur le collège en 3 ans au Japon
Page 19 : Tonkam ne parle plus de cancre mais de racaille, ce qui correspond bien aussi à "furyo"
Page 22 : Komatsu parle désormais d'une petite nana aux cheveux longs qui est son type.

QUOTE (pika-chu @ 21 Feb 2011 23:50)
J'oubliais une belle bourde sur le revers de la jaquette du tome 1 de J'ai Lu :

Présentation d'Izumi Matsumoto :
... j'ai quitté cette bonne ville de Toyama pour devenir une artiste de rock ...
Moi, je suis plus capricieuse ...

Il n'y a pas cette erreur dans cette nouvelle version où Izumi Matsumoto est encore plus capricieux que Madoka !
Attrapez-les tous !!

#12 pika-chu

pika-chu

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    3
  • 2 744 messages
  • Genre:

Posté 23 juin 2011 - 21h51

QUOTE (pika-chu @ 20 Mar 2011 15:11)
Edric a mis en ligne des pages (version définitive ?) extraites du tome 1 qui peut être précommandé chez les libraires.

user posted image

1er extrait (à comparer avec page 92 de la version J'ai Lu) :
- l'affiche était traduite dans l'ancienne version, elle reste en japonais dans la nouvelle.
- les onomatopées ne sont pas traduites (dans la version J'ai Lu, il y avait la traduction en anglais).
Les répliques de Komatsu dans la version J'ai Lu sont :
- Il est en retard...
- Il a dû renoncer finalement...
Dans cette version Tonkam, on a :
- Qu'est-ce qu'elle fait ?
- C'est sûr qu'elle ne viendra pas.
J'ai essayé de traduire à partir de la version japonaise, c'est plutôt :
- Ils sont en retard...
- Ce gars ne viendra pas finalement...
Il est certain que Komatsu espère voir venir les jumelles (et plutôt Kurumi), mais comme l'a fait remarquer CyberFred, il a demandé à Kyosuke d'amener ses soeurs (pour se faire pardonner d'avoir perdu le match de basket).

2ème extrait (à comparer avec page 161 de la version J'ai Lu) :
- les onomatopées ne sont pas traduites, c'est en hiragana ou en katakana, je pense qu'il faudrait faire un lexique des onomatopées.
Les répliques dans cette version sont :
Kyosuke : Hum
Hikaru : Ah, tu reviens à toi ?
Kyosuke : Il ne faut pas !
Kyosuke : Il ne faut pas faire ça, Ayukawa !
Dans la version J'ai Lu, on a :
Kyosuke : AAAH
Hikaru : Il se réveille !
Kyosuke : Ne fais pas ça...
Kyosuke : N'entre pas, Ayukawa !!!
J'ai essayé de traduire à partir de la version japonaise, c'est plutôt :
Kyosuke : Hum
Hikaru : Ah, il se réveille !
Kyosuke : Non ... (traduction de "ikenai" dans le sens où ce n'est pas permis)
Kyosuke : Non, Ayukawa ! Ne fais pas ça !

Conclusion : Dans le 1er extrait, c'est la traduction de J'ai Lu qui était la meilleure, alors dans le 2ème extrait, c'est plutôt la nouvelle traduction qui est la plus fidèle.

Les planches que nous a montré Edric ne sont pas celles de la version finale.

Dans cette nouvelle version Tonkam, on a bien page 92 :
- Ils sont en retard.
- C'est sûr qu'elle ne viendra pas.
- J'espère qu'ils vont venir.

Page 161
Les répliques dans cette version sont :
Kyosuke : Hum
Hikaru : Ah, tu es reveillé ?
Kyosuke : C... C'est mal ...
Kyosuke : Ne fais pas ça, Ayukawa !
(une note 2 pages avant explique ce qu'est la "banque des maîtresses")
Les points de suspension traduisent bien son hésitation avant de prononcer son idée complète (i... ike ... ikenai dans la VO). Cette nouvelle traduction est donc encore plus fidèle au texte original.
Attrapez-les tous !!

#13 pika-chu

pika-chu

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    3
  • 2 744 messages
  • Genre:

Posté 23 juin 2011 - 22h05

J'ai lu attentivement toutes les pages et je n'ai pas constaté d'erreur flagrante, aussi bien dans les petits textes traduits que dans les onomatopées restranscrites.

La lecture du témoignage de Kazumasa Hirai (qui est dans le sens de lecture occidental) est intéressant car il me permet de mieux comprendre un billet du blog d'Izumi Matsumoto avec une photo où il posait avec lui et une couverture de Bohemian Glass Street (on en avait déjà parlé en 2005 dans cette discussion. Il y avait une petite erreur car ces romans sont sortis avant 2005 : Fiche Bohemian Glass Street).

C'est aussi pour moi une agréable de voir traduite l'histoire du KOR Music Special Story (qu'on peut aussi trouver dans les CD Comic On sous forme de clips musicaux).
Mais il y a effectivement une erreur de la part de Tonkam, la 1ère planche est sur le tome 2.

Cependant, et ce sera ma conclusion, au vu des nettes améliorations par rapport à la version J'ai Lu, je préfère maintenant cette nouvelle version.

Bravo à Tonkam et à sa traductrice qui n'est autre que Xavière Daumarie (qui a déjà traduit plusieurs mangas dont City Hunter, Cat's Eye, Angel Heart ...)
Attrapez-les tous !!

#14 pika-chu

pika-chu

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    3
  • 2 744 messages
  • Genre:

Posté 01 juillet 2011 - 18h52

J'ai relu le tome 1.

Vous remarquez qu'en haut de la page 26, il y a une drôle d'expression : "... c'est comme envoyer un canard à la découverte du monde sur le dos d'un missile."

Dans la version J'ai Lu, c'était "... c'est comme si le canard aux poireaux partait en fusée pour la planète des affamés !"

Or si vous regardez le dessin, on distingue des poireaux sur le dos du canard.
Dans la version japonaise, Izumi Matsumoto parle de カモネギ (kamonegi soit canard-poireau).

C'est d'ailleurs l'un des pokémon les plus connus en France sous le nom de Canarticho (ce qu'il manipule en permanence, ce n'est pas un artichaut mais un poireau).

user posted image

Sur ce coup-là, la traduction de J'ai Lu est plus complète même si l'expression d'origine est étrange.
Comme le phénomène Pokémon n'a commencé qu'en 1996, je me demande d'où vient l'histoire de ce Kamonegi.

pika pika,
Attrapez-les tous !!

#15 greg.is.dead

greg.is.dead

    Fan accompli

  • En attente de validation
  • PipPipPip
  • Réputation
    2
  • 153 messages

Posté 03 juillet 2011 - 23h08

Moi aussi cette case avait attiré mon attention il y a bien des années.

Au japon le canard se cuisine traditionnellement avec des poireaux (chez nous ce serait le boeuf et les carottes ?). En plus si tu cherches カモネギ sur wwwjdiic tu tomberas sur le proverbe "kamo ga negi o shottekuru" "un canard vient en portant des poireaux sur le dos" qui semble à peu près équivalent à notre "pigeon qui vient se faire plumer".

Pour finir, dans la VO, Kyôsuke dit littéralement : "C'est comme si le canard qui porte des poireaux volait sur un missile intercontinental"

Bref c'est un gag qu'on ne peut visiblement pas traduire... Une note culturelle en bas de page / fin de volume, ça aurait été pas mal
La suite au prochain numéro !

#16 pika-chu

pika-chu

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    3
  • 2 744 messages
  • Genre:

Posté 04 juillet 2011 - 05h47

Merci pour cet éclaircissement, greg.

Ce qui est bizarre, c'est que le contexte semble indiquer que Kurumi laissée seule dans l'école, puisse provoquer une catastrophe.

Dans cette expression qui doit être typiquement japonaise, le "missile" doit influencer sa signification.
Attrapez-les tous !!

#17 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    508
  • 7 976 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 11 juillet 2011 - 09h01

Dans la traduction en romaji et en anglais que j'ai, on a (j'ai retraduit par rapport aux notes en anglais) :
ga...GAKKOU de aitsu o hitori ni suru nan-te negi shotta kamo ga #ICBM# de TOnde-itta yo-- na mon ja nai ka!

ga...GAKKOU de aitsu o hitori ni suru -> A l'école / elle / toute seule/ ça fait

nan-te negi shotta -> etc. / poireaux/ sur le dos

kamo ga #ICBM# de TOnde-itta -> canard / sur ICBM / s'envolait

yo-- na mon ja nai ka! -> comme si (...) !

Un ICBM, c'est l'abréviation pour Inter Continental Ballistic Missile (Missile Balistique Inter Continental), plus précisément, c'est un missile capable d'aller d'un continent à un autre avec une portée > 5600 km.

Dans la traduction anglaise, il n'y a pas de notion ni de planète des affamés, ni de découverte du monde. Il faudrait que je reparte des caractères originaux pour faire une traduction plus fine. Mais cette expression n'est pas simple à traduire.





Sky is the only limit

#18 mercenaire

mercenaire

    Fan accompli

  • Membres
  • PipPipPip
  • Réputation
    1
  • 105 messages

Posté 11 juillet 2011 - 11h59

Je vais laisser un avis d'"amateur" de la série. Déjà je n'ai pas connu la version "J'ai Lu", je connais le D-A, et je découvre donc la version papier avec Tonkam.

La première chose qui m'a frappé, c'est la dessin. J'avais déjà vu des pages du manga, mais dans la tomes de fin... Là, c'est un peu "vide", je trouve même les premières histoires courtes, et un peu plus "gamines". Par contre les histoires sont moins "alambiquées" que celle du D-A. Même si parfois l'intensité entre Kyosuke et Ayukawa est moindre.

Sinon le papier est de bonnes qualités, je n'ai pas remarqué de fautes ou de décalages dans les bulles. Personnellement je préfère quand les onomatopées ne sont pas traduites (comme dans City Hunter ou Cat's Eye)

Pour l'histoire de la fusée, je me suis arrêté aussi dessus plusieurs fois, mais je crois pour nous autres européens, cette traduction est plus compréhensible, même si ça ne colle exactement au texte original.

#19 tcv

tcv

    KORiste

  • Modérateur
  • Réputation
    508
  • 7 976 messages
  • Genre:
  • Localisation:Région parisienne

Posté 11 juillet 2011 - 12h20

J'avais eu aussi la même impression lorsque j'ai découvert le manga chez J'ai Lu en 1998.

Sans vouloir trop spoiler et ainsi gâcher ton plaisir de la découverte, tu verras que le design va s'améliorer progressivement dans les tomes à venir, et certaines histoires vont gagner en profondeur, donc certaines sont inédites dans la série TV. Personnellement, j'aime bien celles avec Sayuri Hirose.

J'ai eu la même sensation en découvrant le manga de Maison Ikkoku chez Tonkam. Le style de Rumiko Takahashi s'affine au fil des chapitres.

Tcv,
Sky is the only limit

#20 pika-chu

pika-chu

    Fan pour la vie

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • Réputation
    3
  • 2 744 messages
  • Genre:

Posté 28 juillet 2011 - 08h26

Les éditions Tonkam ont mis sur leur site le 1er chapitre en lecture libre.

Pour ceux ou celles qui n'ont pas acheté ce 1er tome, c'est un moyen de se faire déjà une idée.

Lecture ICI
Attrapez-les tous !!




1 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

  • Loading Countdowns