Je ne sais pas pourquoi tu te poses des questions tcv, la louve au médiator est aussi l'invention du même fansubber. Ne te pose pas de question sur déclic, ils ont repris le script du fansubber sans même le relire, oui. On l'avait également dénoncé a l'époque avec Cyb, mais ce qui est fait est fait. La crainte, c'était qu'avec les premiers contacts avec Dybex, il semblait que ceux ci pensaient juste récupérer le matériel existant chez déclic et Kaze pour faire leur blu-ray, donc les mêmes scripts. Il a fallu qu'on alerte sur ces scripts et oui, la réponse a été, vous voulez pas les faire vous même ?
Tcv, j'ai mes propres subs, mais comme pour déclic a l'époque, ce n'est pas a moi de faire le sous titrage. J'ai récemment montré avec une v2 du pilote ce que l'on pouvait faire. Aux professionnels de faire un travail qui devrait surpasser celui des fans, pas l'inverse.
Je ne sais pas si tu te souviens, mais pour déclic, on m'avait demandé mes scripts. Je pensais qu'en refusant, déclic ferait le travail de traduction. Non, ils ont conservé le script trouvé sur internet et oui, personne ne l'a relue. Donc tu as des mains rouges et des léopard roses. C'est fou, mais c'est comme ça, il faut imaginer qu'on a de tels DVD tout de même.
Et je prendrais le même risque pour les blu-ray, je serai assez curieux de lire la critique de Cyb lorsqu'ils sortiront. Après alors, on pourra au besoin caler de vrais sous-titres sur leurs blu-ray s'ils ne sont pas bons. Mais il faudra qu'ils fassent un peu de travail...
J'ai une v1 des 48 épisodes comme ma v1 du pilote. Je n'en ai pas fait de v2 pour le moment, mais cela demeure un script privé. Peut être pour 2027
Mais un script reste un vrai problème éditorial. Pour le pilote, par exemple, j'ai demandé un avis de Cyb, Punch et Kody. Et le script a légèrement été modifié, j'ai accepté certaines remarques de Cyb mais j'en ai aussi refusé d'autres. Ce n'est pas simple. C'est pour cela que la neutralité veut que ce soit un pro qui fasse un script pas forcément exemplaire comme le rêverait un fan, mais a minima traduit du japonais à l'oreille, c'est a dire en écoutant et en regardant l'anime pour contextualiser ce qu'il se dit. Non seulement ce fan subber avait traduit KOR de l'anglais en 5 mn, mais en plus c'était une traduction du script anglais sans même regarder l'anime. Car n'oublions pas qu'avant de se retrouver en DVD chez déclic, ce fansubber n'avait pas traduit KOR rapidement pour le proposer en vostfr sur internet, a la base, il avait vendu la série sur cd ou DVD par correspondance, donc le but n'était pas de traduire parfaitement, c'etait essentiellement pour faire de l'argent de poche. C'est après qu'un de ses acheteurs a du, lui, tout uploader sur internet, pour que ça se retrouve partout. Donc ce n'était pas une idée de fan, juste un gars passé par là par hasard, qui avait vu ma VOSTF de l'épisode 1 et qui avait vu le potentiel de la série d'un point de vue pecunier. C'est important de rappeler l'histoire précise
I'm looking for the red straw hat...