Aller au contenu


Photo de Olivier

Olivier

Inscrit(e) (le) 24 mai 2004
Déconnecté Dernière activité Privé
*****

#27493 rech. coffret vol 2 vostfr de la série orange road

Posté par Olivier on 21 novembre 2013 - 22h14

Réponse 1 : parce qu'après avoir bien vendu un premier coffret VF pour les nostalgiques, en améliorant l'image et en ajoutant quelques scènes, l'éditeur ne s'est pas foulé et s'est contenté d'un simple transfert VHS-DVD, la vente du coffret 2 étant assurée.

 

Réponse 2 : parce qu'après avoir été alerté que la traduction du 1er coffret avait été en partie récupéré sur Internet, l'éditeur a pris le temps d'améliorer la traduction pour le second coffret, de peur que les ventes ne soient pas au rendez-vous parce que les acheteurs s'arrêteraient au coffret 1 déçus. L'éditeur a donc sorti en nombre de coffrets 2 uniquement le nombre vendus de coffrets 1. Reste donc des coffrets 1 qui ne se vendent plus pour leur manque de qualité et la suite quasi introuvable bien que la traduction de cette seconde partie soit plus acceptable.




#27492 rech. coffret vol 2 vostfr de la série orange road

Posté par Olivier on 21 novembre 2013 - 22h04

J'en profite pour rappeler que concernant les coffrets de KOR, que ce soit la VF ou la VO, chacune de ces 2 éditions est non uniforme et cela est dans les 2 cas un peu gênant.

 

Pour la VF :

- Coffret 1 : l'éditeur a fait l'effort de calquer le SON DE LA VF sur l'image japonaise de la série, l'image est donc remasterisée ; par contre, le son VF déconne parfois avec des morceaux de son japonais pour replacer des séquences japonaises censurées non parlées (et donc ne nécessitant pas de VF). Il y a donc quelques nouvelles scènes mais pas toutes.

- Coffret 2 : l'éditeur a simplement enregistré sur DVD le coffret 2 des VHS précédemment sorties, sans utiliser cette fois-ci le master japonais. Le son VF et les censures habituelles sont présents.

 

Pourquoi faire un travail différent sur ces 2 parties d'un même coffret VF ?

 

Pour la VO :

- Coffret 1 : le sous-titrage comporte des défauts et provient d'un script traduit de l'anglais par un internaute. Bien que l'on entende dans le son des "Ayukawa", il est écrit "Madoka" ; idem pour les autres personnages, ce qui est troublant.

- Coffret 2 : le sous-titrage a été revu et amélioré par l'éditeur. Cette fois-ci, le sous-titrage écrit bien "Ayukawa" quand Kyôsuke appelle Ayukawa.

 

Pourquoi faire un travail différent sur ces 2 parties d'un même coffret VO ?

 

Quelque soit la langue choisie, l'ensemble de la série ne présente pas d'homogénéité.




#27371 La Coupe Takashi

Posté par Olivier on 13 novembre 2013 - 08h52

Quant à Jingoro, il retrouvera en Madoka une part de sa maman qu'il recherche... peut-être cette ombre venue du futur quand il était petit et qui l'avait alors apprivoisé l'espace d'un instant. Cette maman qu'il ne cessera de rechercher dès lors que des années plus tard il reviendra dans la ville de sa jeunesse accompagné de ses maîtres qui l'auront adopté dans une animalerie non loin de là. Il reconnaîtra alors en Madoka sa maman de coeur, celle dont l'odeur se dégage encore de ce chapeau de paille et qu'il arrache à Kyôsuke à la fin du 1er épisode... comme pour se réapproprier ce qui lui appartient et prendre conscience que sa maman est à nouveau proche de lui.


#25228 Le père Noël vient de survoler Tokyô :D

Posté par Olivier on 24 décembre 2012 - 15h35

http://www.google.fr/santatracker/




  • Loading Countdowns