La traductrice à plus de charme que Dunamis
Je proteste ! Comment ça elle a plus de charme ?! ^^ (elle est américaine d'origine coréenne m'a dit l'assistant qui était avec nous à la JE Paris)
Bon je reviens après quelques temps d'absence.
Oui il a une grande soeur (mais pas de jumelle^^). C'est cette fameuse grande soeur qui quand il était au collège l'a lancé sur les shôjo en fait. Elle lisait ces mangas là, et lui s'y est mis et a commencé à les préférer aux shônen "classiques". Il l'a dit plusieurs fois dans des interviews à la JE. Donc le fait qu'il ait une grande soeur a son importance dans ses goûts en matière de mangas.
Sinon pour les noms, c'est vrai que ça n'est pas facile facile. Pas mal de sons n'existent pas en japonais. Va expliquer pourquoi Arnaud (mon nom) ne s'écrit pas Arno mais a un "aud" à la fin, pourquoi un Stéphane n'a pas de "f" mais par contre a un "e" qu'on ne prononce pas... donc la galère. Et pour l'anecdote, on se met toujours à sa gauche parce qu'il n'entend pas très bien de son oreille droite. Voilà pour l'anecdote qui ne sert à rien ^^.
Pour le français utilisé au japon (le franponais : http://fr.wikipedia....wiki/Franponais), je vous conseille deux petits bouquins pas chers qui m'ont bien fait pisser de rire en les regardant (http://lefranponais.fr/?p=274). J'en avais vu pas mal de sympa au Japon (en 3 ans on en voit un paquet), mais je dois avouer que ceux retenus dans les bouquins ont un sacré niveau.
Merci en tout cas à tous ceux qui m'ont défendu et qui ont su apprécier mon sourire ravageur^^